RNDr. Monika Helingerová, Ph.D.
Překladatelka

RNDr. Monika Helingerová, Ph.D. - Překladatelka - Hořice

Můj hlavní přínos pro vás

  • 6 let zkušeností s překlady malých i velkých projektů.
  • Práci z oboru znám z pozice mezinárodní překladatelské společnosti i překladatele na volné noze.
  • Používám CAT nástroje (SDL Trados 2007 a SDL Trados Studio 2009 a 2011), které zvyšují kvalitu překladu, pomáhají udržet jednotný styl a terminologickou konzistenci napříč celou projektovou řadou.
  • Kvalita a dodržení termínu je pro mne prioritní (přijímám pouze takové zakázky, které jsem schopna z odborného i časového hlediska zvládnout).
  • Garantuji, že všechny překlady vypracovávám já osobně a ke všem zakázkám přistupuji profesionálně a se stejnou pečlivostí.
31.7.2022 | poslední aktualizace
Překladatelka RNDr. Monika Helingerová, Ph.D. Hořice
Profesionální překlady a lokalizace z angličtiny do češtiny
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • noname

Stránky a profily

Reference

Během práce v překladatelské společnosti mi rukama procházely jak menší zakázky, tak i zakázky v řádech 100 000 slov.

Nicméně při své činnosti na volné noze jsem měla příležitost překládat spíše kratší texty do 30 NS pro firmy, agentury nebo jednotlivce.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

  • 6 let zkušeností s překlady malých i velkých projektů.
  • Práci z oboru znám z pozice mezinárodní překladatelské společnosti i překladatele na volné noze.
  • Používám CAT nástroje (SDL Trados 2007 a SDL Trados Studio 2009 a 2011), které zvyšují kvalitu překladu, pomáhají udržet jednotný styl a terminologickou konzistenci napříč celou projektovou řadou.
  • Kvalita a dodržení termínu je pro mne prioritní (přijímám pouze takové zakázky, které jsem schopna z odborného i časového hlediska zvládnout).
  • Garantuji, že všechny překlady vypracovávám já osobně a ke všem zakázkám přistupuji profesionálně a se stejnou pečlivostí.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Hořice

Profesníživotopis

Moje motto

Růže mi řekla: „Hádej!“
A já odvětil: „Láska.“

Více o mě

Překladyangličtiny

Moje překladatelské služby

Nabízím překlady z angličtiny do češtiny

Přeložím Vám:
  • všeobecné texty
  • odborné texty a vědecké práce z oblasti přírodních věd (ekologie, biologie, ochrana přírody, životní prostředí, popř. chemie)
  • manuály a uživatelské příručky
  • webové stránky
  • katalogy
  • propagační a marketingové texty
  • titulky k filmům

Některé texty patří spíše do oblasti lokalizací, kde najdete i další nabídku překladatelských služeb.

Je Váš text z jiného oboru? Pošlete mi ukázku.
Zadáváte překlad poprvé? Projděte si rady a tipy pro zadavatele, často kladené dotazy nebo mě kontaktujte

Nabízím 3 základní typy překladů:
  • informativní překlad
  • profesionální překlad
  • profesionální překlad s korekturou

Podívejte se na podrobné informace o nabízených službách
Nejste si jistí, který typ překladu zvolit. Kontaktujte mě

POZNÁMKA:
Samostatná korektura není ve standardní nabídce a je možná po dohodě.

Související služby

Používám CAT nástroje

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Informativní překlad z Aj do Čj pro orientaci (překlad + 1 autorské čtení)  od 250 Kč za NS
Profesionální překlad z Aj do Čj běžný text (překlad + 2 autorská čtení)  od 300 Kč za NS
Profesionální překlad z Aj do Čj odborný, technický text (překlad + 2 autorská čtení)  od 350 Kč za NS
Překlad s korekturou z Aj do Čj profesionální překlad s korekturou druhou osobou  + 90 Kč za NS k ceně za překlad

Poznámka

Nejsem plátce DPH (ceny jsou konečné).

1 normostrana (NS) = 1 500 znaků cílového textu bez mezer (dle doporučení Jednoty tlumočníků a překladatelů?id_ar­ticle=1080&var­_recherche=nor­mostrana).
Konečný počet NS zaokrouhluji na jedno desetinné místo.
Nejmenší účtovanou jednotkou je 1 NS.

Standardní rychlost překladu je 6 NS za den. Den přijetí a den odevzdání zakázky se při stanovení termínu vyhotovení nezapočítávají.

SLEVY
První zakázka: 10 %
Rozsáhlá zakázka (nad 25 NS): 5 %
Překlad v Trados Studiu s překladovou pamětí:
0 % (míra shody nižší než 75 procent)
35 % (míra shody od 75 do 94 procent)
55 % (míra shody od 95 do 99 procent)
70 % (shody a opakování)

PŘÍPLATKY
Špatně čitelná předloha, složité formátování: až 30 %
Expresní překlad (více jak 6 NS za den): až 30 %
Práce přes víkend a státem uznávaný svátek: až 50 %

Lokalizaceangličtiny

Lokalizační služby

Lokalizace je specifický druh odborného překladu, kdy je při překladu brán zřetel na přizpůsobení lokalizovaného textu místním zvyklostem a potřebám uživatelů v danné oblasti (jako je časové pásmo, měna, svátky, geografie, rozložení klávesnice, formátování textu a čísel, jiný lokalizovaný SW nebo OS apod.)

Pro lokalizace používám CAT nástroje:
  • SDL Trados 2007 (SDLX, Tag Editor, Trados)
  • SDL Trados Studio 2009
  • SDL Trados Studio 2011
  • SDL MultiTerm 2011
  • MS LocStudio
Výhody použití CAT nástrojů:
  • zvyšují kvalitu překladu, jeho terminologickou konzistencijednotnost stylu a to i s ohledem na budoucí projekty díky možnosti vytvářet překladové paměti a terminologické databáze
  • snižují cenu překladu, protože žádná věta se nepřekládá dvakrát, a tudíž se za její překlad ani dvakrát neplatí
  • umožňují překládat přímo ve zdrojovém kódu
  • zkracují dobu potřebnou na překlad

V rámci doplňkových služeb nabízím tvorbu překladových pamětí a terminologických databází.
Pokud máte zájem o tyto služby, kontaktujte mě.

V ceně lokalizace není otestování výsledného produktu. Tato služba je možná po dohodě a je hrazena samostatně. Máte-li o takovou službu zájem, kontaktujte mě s konkrétním projektem.

Co lokalizuji

online nápovědy a průvodci

Ceník lokalizačních služeb

položka komentář cena
Software z angličtiny do češtiny  od 1,50 Kč za slovo
Ostatní  od 1,40 Kč za slovo
Ostatní  od 350 Kč za NS

Poznámka

Nejsem plátce DPH (ceny jsou konečné).

1 normostrana (NS) = 1 500 znaků cílového textu bez mezer (dle doporučení Jednoty tlumočníků a překladatelů?id_ar­ticle=1080&var­_recherche=nor­mostrana).
Konečný počet NS zaokrouhluji na jedno desetinné místo.
Nejmenší účtovanou jednotkou je 1 NS.

Cena za lokalizaci v Trados Studiu se častěji počítá podle počtu zdrojových slov (podle analýzy v Trados Studiu). Cena zakázky je tak známá již při objednávce.

Standardní rychlost překladu je 6 NS za den. Den přijetí a den odevzdání zakázky se při stanovení termínu vyhotovení nezapočítávají.

SLEVY
První zakázka: 10 %
Rozsáhlá zakázka (nad 25 NS): 10 %
Překlad v Trados Studiu s překladovou pamětí:
0 % (míra shody nižší než 75 procent)
35 % (míra shody od 75 do 94 procent)
55 % (míra shody od 95 do 99 procent)
70 % (shody a opakování)

PŘÍPLATKY
Špatně čitelná předloha, složité formátování: až 30 %
Expresní překlad (více jak 6 NS za den): až 30 %
Práce přes víkend a státem uznávaný svátek: až 50 %