Překladatelé angličtiny

Překladatelé angličtiny nabízející pro anglický jazyk překlady, tlumočení, korektury, konzultace nebo lokalizace.

Mgr. et Mgr. Viera Boumová

Brno-Královo Pole | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: slovenština

angličtina * čeština * slovenština

soudně ověřené překlady * překlady * tlumočení

 

Překladatelství a tlumočnictví je má oblibená profese, a proto se každé zakázce věnuji s opravdovou pečlivostí a zájmem.
Vysoká kvalita a včasné odevzdání překladů jsou pro mne prioritou. V případě dotazů mám ve zvyku konzultovat s klientem nebo jiným odborníkem v daném oboru, aby byl překlad přirozený a jasně srozumitelný.
Snažím se, aby překlad vypadal co nejpodobněji originálu dle možností textového editoru, po domluvě mohu nechat text zpracovat grafickým editorem, aby byl překlad zapracován do obrázků nebo aby obsahoval jiné speciální efekty, stejně jako originál.
Abych udržela vysokou kvalitu mých služeb, průběžně si rozšiřuji vzdělání prostřednictvím různých školení a kurzů, ale i samostudia.

Mgr. Eva Minaříková

Blatnička | Soudní překladatelka | Mateřský jazyk: čeština

anglický jazyk

překlady se soudním ověřením

 

Věnuji se překladatelství už přes 20 let. Mám svou profesi ráda, tato práce mě stále baví a naplňuje. Překladatelství je pro mne velkým dobrodružstvím a výzvou, ale současně mne nesmírně obohacuje.

  • Jsem soudní překladatelkou od roku 1996 a tato práce mne stále těší a naplňuje.
  • Mojí prioritou je kvalita a přesnost překladu a včasné odevzdání zakázky.
  • Odborné a technické překlady vyžadují, abych se předem seznámila s předmětem překladu, což bývá dosti náročné. Proto si předem nastuduji, co je třeba. Nelze kvalitně přeložit něco, čemu nerozumíte. Případné nejasnosti konzultuji s klientem nebo odborníkem v daném oboru.
  • Náročný text k překladu je pro mne výzvou – cílem je kvalitní překlad nejen po stránce obsahové, ale i jeho odpovídající grafická úprava a včasné dokončení zakázky podle dohody s klientem.

Překlady Janský

Plzeň 4 | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština

Překlad a korektura

angličtiny a češtiny

 

Svým zákazníkům nabízím překlady vysoké úrovně; u překladů do angličtiny mi toto pomáhá zajistit také vysoká míra jazykové kompetence.

Profesionální přístup

Za úkol překladatele považuji přesné přenesení významu zdrojového textu na všech úrovních do cílového jazyka. Mým cílem je tedy vytvořit text, který rodilému mluvčímu cílového jazyka poskytne celkově tentýž informační obsah, který zdrojový text poskytne rodilému mluvčímu zdrojového jazyka.

Jelikož lidská řeč obecně kóduje věcný a gramatický význam na více rovinách, než jen významem jednotlivých slov, není většinou možné vytvořit dobrý překlad pouze nahrazením slov jejich slovníkovými ekvivalenty. Mé překlady tedy nebývají vždy „doslovné“, nicméně jejich celková věrnost obsahu původního textu je zpravidla lepší, než kdyby doslovné byly.

Z obdobných důvodů také nepoužívám strojový překlad; všechny zakázky zpracovávám „ručně“ a osobně.

Cena

Cenově se snažím nabízet nikoliv nutně nejlevnější, avšak pokud možno „dostupné“ služby. Pozornost věnovaná významu textu samozřejmě práci do jisté míry „prodraží“, ale na druhou stranu díky své úrovni znalosti cizího jazyka trávím jen málo času hledáním správného výraziva, což časovou a pracovní náročnost poněkud vyrovná; i díky tomu mohu nabídnout doufejme konkurenceschop­né ceny.

TIP Profesní životopisy a hodnocení překladatelů: Překladatel > Překladatel angličtina

Mgr. Hana Marsault

Praha 6, Břevnov | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

SPOLEHLIVÁ PŘEKLADATELKA

francouzštiny a angličtiny

 

Jako zkušená překladatelka věnuji každé zakázce maximální péči.
Překlady vypracovávám s puntičkářskou přesností, protože mě tato práce velice baví a zákazníkova spokojenost je pro mě tím nejdůležitějším.
Kromě profesionálně vyhotovených překladů vám také mohu nabídnout přepis audio- nebo videonahrávek. Potřebujete převést do písemné podoby vaše obchodní jednání, semináře, školení, atd.? Neváhejte mě kontaktovat!
Ctím zásadu profesionálních překladatelů překládat výhradně do mateřského jazyka. Pokud ovšem zákazník požaduje překlad do cizího jazyka, zajistím korekturu rodilým mluvčím, neboť jen tak lze dosáhnout vynikajícího výsledku.

PhDr. Andrea Moustafa, Ph.D.

Kladno | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

PhDr. Andrea Moustafa, Ph.D.

angličtina, arabština

 

Má práce je mým koníčkem. Již více než 20 let pracuji v oboru a dělám vše pro to, aby má práce byla vždy kvalitní. Klienti se mohou vždy spolehnout, že bude zakázka vyhotovena v dohodnutém termínu. Dlouhodobě spolupracuji s řadou státních institucí, neziskových organizací a soukromých firem. Mou odměnou jsou spokojení klienti, kteří se ke mně rádi vrací.

Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk

Olomouc | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Překlady a tlumočení španělštiny (i soudní)

a angličtiny

 

Tlumočení a překlady se staly mým koníčkem, a je to zároveň má oblíbená profese.
V případě překladů jsou pro mne prioritou vysoká kvalita překládaných dokumentů a dodržování termínů.překladů listin se snažím o co nejvěrnější podobu s originálem, dle možností textového editoru tak, aby překlad obsahoval obrázky nebo různé efekty stejně jako původní dokument. Stačí pouze, aby klient zaslal listinu ve formátu PDF.

Mám bohaté zkušenosti s tlumočením:

  • obchodních jednání mezi společníky česko-španělských firem
  • technických postupů v různých odvětvích průmyslu (viz seznam firem níže)
  • odborných školení, školení nových nebo stávajících zaměstnanců na různých stupních odbornosti
  • školení BOZP, PO, první pomoci, řidičů VZV
  • výslechu v rámci trestního řízení Policie ČR
  • návštěv nemocnice a lékařských vyšetření

Za účelem rozšíření kvalifikace navštěvuji odborné kurzy pro soudní překladatele pořádané profesními organizacemi, ale rozšiřuji si vzdělání i samostudiem. Absolvovala jsem mimo jiné kurz Obchodního práva ve španělštině, Pracovní právo, Právo nemovitostí.

Jsem v neustálém kontaktu s rodilými mluvčími. Vzhledem k tomu, že se pohybuji v cizojazyčném prostředí nadnárodních firem, výhodou je má odborná znalost v oborech jako jsou automotiv, strojírenství, chemický a potravinový průmysl, výroba elektrospotřebičů, oblasti logistiky a personálních zdrojů.

Radka Malá

Praha 12, Modřany | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština
  • Nepříjímám zakázky od překladatelských agentur.

Profesionální a pečlivá překladatelka

angličtiny a italštiny

 

Jsem profesionální kvalifikovaná překladatelka s diplomem z překladatelství, která si zakládá na své pečlivosti. Dokážu pracovat samostatně, při překladu vždy vyhledávám podobné texty napsané rodilými mluvčími, aby výsledný překlad zněl co nejpřirozeněji a zajistila jsem použití správné terminologie. Kromě toho mi to pomáhá tématu pořádně porozumět, a nepřekládat tak jen slovo od slova. Zároveň jsem ale zvyklá úzce spolupracovat s klienty, konzultuji s Vámi postup překladu, různé možnosti převodu i dodržování firemní terminologie.

Eva Bulínová

Praha 6, Břevnov | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité upozornění!

    Nabízím elektronické soudní překlady s kvalifikovaným podpisem.

Překlady a tlumočení angličtina, překlady němčina

Soudní překlady a tlumočení - angličtina

 

Překládání a tlumočení se věnuji jako hlavní činnosti od roku 2014, tvoří cca. 90 % moje práce (zbytek je související administrativa). Obě činnosti proto beru vážně a zodpovědně, protože pro mě nejsou „jenom“ něco jako koníček nebo přilepšení k jiné práci, studiu nebo mateřské.

Víte, s kým spolupracujete, nejsem anonymní agentura. Nemám se za koho schovat, a proto mi záleží na tom, abyste s výsledkem byli opravdu spokojení. Za svou prací si stojím, přijímám pouze zakázky, u nichž můžu svou odborností a časovými možnostmi ručit za vysokou kvalitu.

JUDr. Pavel Korman - soudní překladatel a tlumočník AJ

Praha 15, Hostivař | Soudní překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: čeština, slovenština

Soudní překladatel

a tlumočník angličtiny

 

Moji zákazníci si cení moji rychlost a kvalitu. Často jsem zákazníkovi poradil např. to, že ověření podpisu na listině provedené v Německu musí být dále ověřeno apostilou, jinak dokument v ČR použít nelze. Tím jsem klientovi ušetřil nejen peníze, ale hlavně čas, který byl pro něj kritický.

TIP Historie a hodnocení překladatelských agentur: Překladatelská agentura

Ing.René Motlak

Brno-Řečkovice a Mokrá Hora | Soudní překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: arabština, čeština

Soudní překladatel a tlumočník

arabština-čeština-angličtina

 

Jsem soudním překladatelem a tlumočníkem arabského jazyka. Od útlého dětství jsem užíval angličtinu s kombinací s arabštinou a češtinou.Jsem polorodilý mluvčí arabského jazyka (ovládám spisovnou arabštinu i irácký dialekt). Znalosti arabského jazyka mám potvrzené státními zkouškami C1 a C2,z angličtiny státní zkouškou B2. Mám více než 10-ti letou pedagogickou a překladatelskou­ praxi.

Mgr. Monika Dadová

Praha 12, Modřany | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Mgr. Monika Dadová

překladatelka a konferenční tlumočnice

 

Jmenuji se Monika Dadová a pracuji jako konferenční tlumočnice a překladatelka. Jsem absolventkou pětiletého magisterského studia na Ústavu translatologie a Ústavu politologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Mými studijními obory bylo Překladatelství tlumočnictví angličtina se specializací tlumočník a Politologie se specializací mezinárodní vztahy.

Mezi mé pracovní jazyky patří především čeština (rodný jazyk) a angličtina. V této jazykové kombinaci překládám i tlumočím obousměrně, tedy ve směru angličtina – čeština i čeština – angličtina.

Mezi mé pasivní pracovní jazyky (tedy překládám z těchto jazyků, ale ne do nich) patří dále němčina a slovenština.

Nabízím kvalitní a spolehlivé služby, flexibilitu, profesionalitu a samozřejmě mlčenlivost, která je s prací profesionálního překladatele a tlumočníka nezbytně spojena.

Navíc mám bohaté zkušenosti s překlady i tlumočením v řadě oborů a nikdy se nezaleknu před nějakým novým. S řadou klientů spolupracuji opakovaně již několik let a s mými službami byli vždy spokojeni.

Mezi mé dlouhodobé klienty patří orgány státní správy, mezinárodní organizace, televize, ale i soukromé společnosti z nejrůznějších o­borů.

Již více než 10 let tlumočím tiskové konference ministrů zahraničních věcí ČR s jejich protějšky, nebo například hodnotící předvolební mise volebních expertů z Úřadu pro demokratické instituce a lidská práva OBSE. Tlumočila jsem také několik poslendích ročníků nejvýznamnější české bezpečnostní konference „Naše bezpečnost není smaozřejmost“, či gala večery EY Podnikatel roku. V televizi jsem tlumočila v přímém přenosu například pohřeb královny Alžběty, významné projevy Karla III. či amerického prezidenta Joe Bidena, ale také například rozhovor se zpěvačkou LP ve Snídani s Novou či rozhovor s italským pop operovým triem Il Volo.

Doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D.

Olomouc | Soudní překladatel | Mateřský jazyk: čeština

Anglické a francouzské překlady

Soudní ověření

 

Provádím „soudně“ ověřené překlady z angličtiny, francouzštiny a opačně. Dodám překlady dokladů jako jsou rodné, oddací a úmrtní listy, výpisy rejstříku trestů, výpisy z obchodního a živnostenského rejstříku, diplomy a vysvědčení, certifikáty, smlouvy, lékařské zprávy atd.

Jde někdy o citlivé dokumenty (závěti, lékařské zprávy, rozvody, daňová přiznání apod.). Jsem vázán občansko- i trestněprávní odpovědností za nakládání s těmito informacemi a lze se mnou jednat s důvěrou.

V případě, že potřebujete soudně ověřený překlad z angličtiny do francouzštiny nebo naopak, neplatíte překlad dvakrát! Jde spíše o méně běžnou situaci, ale pokud se v ní ocitnete, ušetříte si se mnou mnoho času, peněz a starostí (jinak budete překlad řešit se dvěma překladateli a zaplatíte ho dvakrát). Totéž platí u dokumentů vystavených ve dvou jazycích (typicky jde o kanadské, švýcarské, lucemburské, mauricijské a seychelské osobní doklady).

Soudní (ověřené) překlady jsem schopen provést za podstatně nižší ceny než překladatelské agentury (které musí stejně v každém případě kontaktovat soudního překladatele, což prodražuje zakázku a prodlužuje čas na její vyhotovení).

Většinu uvedených překladů jsem schopen dodat rychle, většinou tentýž nebo následující den, v určitých případech i na počkání.

Sídlím centru města, pár metrů od nákupní galerie Šantovka (700 metrů od Horního náměstí). K dispozici je bezplatné parkování přímo u domu.

Překlady lze ale provést i pro zákazníky odkudkoliv z ČR nebo ze zahraničí, existuje-li dostatečná časová rezerva pro doručení dokumentu poštou nebo kurýrní službou.

Mgr. Vendulka Bervicová

Nový Jičín | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Soudní překladatelka a tlumočnice

jazyka anglického

 

Mám již bezmála 17 let zkušeností s překlady a tlumočením, od roku 2012 působím jako soudní tlumočnice. Jsem náležitě kvalifikovaná (vysokoškolské studium anglického jazyka, státní jazyková zkouška speciální pro obor překladatelský a tlumočnický, kurz komunitního tlumočení, kurzy pro překladatele a tlumočníky právnických textů) a neustále se věnuji doplňkovému studiu (navštěvuji specializované semináře a kurzy pro překladatele pořádané profesními organizacemi či jazykovými školami).

Při překládání jsem pečlivá, vždy dohledávám, co mi není jasné. V případě nejasností či chyb ve zdrojovém textu toto konzultuji se zadavatelem, případně překlad komentuji. Přeložený text důkladně pročítám a kontroluji. Vždy dodržuji sjednané termíny.

V listopadu 2011 jsem byla Krajským soudem v Ostravě jmenována soudní tlumočnicí jazyka anglického, mohu Vám tedy nabídnout soudní (ověřené překlady) s kulatým razítkem.

V současné době nabízím překlady od Kč 350,–/NS cílového textu a dodací lhůty dle potřeb zákazníka. Tlumočím již od Kč 750,–/hod.

Ing. Jana Jandová

Jílové u Prahy | Překladatelka | Mateřský jazyk: čeština

Překlady, korektury a konzultace

angličtina, slovenština a čeština

 

Překlady se zabývám již desátým rokem. Mám vystudovanou Vysokou školu chemicko-technologickou, obor Chemie a technologie životního prostředí a Krajinná a aplikovaná ekologie. V této oblasti jsem se také dlouho pohybovala. A právě překlady z chemických a příbuzných oborů jsou těžištěm mé práce.
Zákazníci se mohou spolehnout, že v překladech z uvedených oborů nebude použita „slovníková“ terminologie, ale skutečně používané výrazy.
Neúčtuji žádné příplatky za odbornost, „odborné“ překlady jsou pro mě překlady „běžnými“.

Ing Eva Hořejší

Dvůr Králové nad Labem | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština

Překladatelská činnost

angličtina, němčina, ruština, polština

 

Překládání mě baví, ráda řeším jazykové problémy, snažím se o co nejlepší převod do češtiny tak, aby to bylo správně a přitom to znělo hezky česky, ve slohu jsem byla již na základní škole nad průměrem. Pokud si nevím rady, mám možnost získat potřebné informace od kamarádů z různých oborů, v diskuzní skupině Jednoty tlumočníků a překladatelů je řada velice moudrých lidí, kteří ochotně poradí. Mé technické vzdělání je při překladech s technickou tématikou velkou výhodou.

Nezdůrazňuji rychlost překladu, ale kvalitu. V mé knihovně je asi 1,5 m dlouhá řada anglických slovníků výkladových, všeobecných, odborných (technický, textilní, ekonomický, slovník výpočetní techniky, lékařský atd.) asi 1 m podobných slovníků německých, o něco méně ruských a nyní se již hromadí slovníky polské.

TIP Profesní životopisy a hodnocení soudních překladatelů: Soudní překladatel > Soudní překladatel angličtina

Ing. Tomáš Hladík

Havlíčkův Brod | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština

Obousměrné překlady češtiny, angličtiny, němčiny,

francouzštiny, španělštiny a polštiny

 

Nabízím obousměrné překlady češtiny, angličtiny, němčiny a polštiny. Rovněž provádím jazykové, terminologické a stylistické korektury těchto jazyků.

S kolegy jsem založil překladatelskou agenturu a ve spolupráci s dalšími externími překladateli Vám tudíž mohu zprostředkovat překlady a korektury dalších jazyků: francouzštiny, italštiny, nizozemštiny, portugalštiny, ruštiny, slovenštiny, španělštiny… Spolupracuji výhradně s pečlivě vybranými a prověřenými odborníky, lingvisty a rodilými mluvčími.

Naše služby jsou cenově příznivé zejména pro objednavatele rozsáhlejších zakázek, stálé klienty a studenty. Reference může poskytnout např. Masarykova univerzita v Brně, Svaz průmyslu a dopravy ČR, Sofident – MDDr. Yuliya Apanasevich, Rokofsky Events

Další informace o službách a zkušenostech můžete nalézt zde: Překlady Hladík web

Dr. Alexandr Chvátal

Praha 4, Krč | Soukromý překladatel | Mateřský jazyk: čeština, ruština

Překlady - ruština, čeština, angličtina

Profesionální překladatelské služby

 

Co nejlépe umím:
vzhledem je svému biomedicínskému vzdělání umím nejlépe přeložit lékařské texty (zprávy, nálezy apod.), ale nevyhýbám se ani ostatním oborům, např. technickým, právním atd.

Co nejčastěji překládám:
v současné době nejčastěji překládám texty v oblasti sociálního zabezpečení a lékařské zprávy, nedávno jsem překládal diplomovou práci v oblasti IT.

Jaké mám přednosti oproti konkurenci:
jsem bilingvální (čeština-ruština), mohu zaručit správnost přeloženého textu.

Jaké nabízím výhody:
pracuji rychle, jsem neustále a přímo v kontaktu se zákazníkem, se kterým konzultuji sporné otázky v průběhu překladu.

Jak garantuji kvalitu:
díky počítačovému CAT nástroji mohu zaručit konzistenci překládaných výrazů.

Klient se nemusí o nic starat:
kromě samotného překladu jsem schopen naformátovat přeložený text tak, že plně odpovídá originálu.

Zvládám rozsáhlé překlady:
rozsáhlé překlady nejsou pro mne problém, věnuji se jim stejně pečlivě, jako i překladům menšího rozsahu.

Jsem rychlý a relativně levný:
poskytuji kvalitní překlady za přiměřenou cenu, která odpovídá cenám na trhu. U rozsáhlých překladů mohu poskytnout slevu.

Překlady Plzeň Mgr. Czinnerová soudní překladatel

Plzeň 3 | Soudní překladatelka | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité oznámení

    Nabízím také překlady angličtina – čeština, nově nabízím elektronické soudní překlady

Překlady Plzeň němčina

Mgr. Petra Czinnerová

 

Již od roku 1996 překládám odborné texty z češtiny do němčiny a z němčiny do češtiny. Mám tedy dlouholeté zkušenosti, moje práce mě baví a mí zákazníci jsou s překlady velmi spokojení, proto se ke mně stále vracejí.
Překládám zejména texty z oblastí tiskařského, betonářského, automobilového, chemického a strojírenského průmyslu, ale i právní texty, obchodní korespondenci, odborné knihy na jakékoliv téma, lékařské zprávy, daňová přiznání, účetní závěrky…
Můžete se na mě obrátit s jakýmkoliv textem. V případě nového oboru termíny zkonzultuji s Vámi či jinými překladateli/od­borníky.
Moje ceny jsou velmi příznivé, nejsem plátce DPH. Vždy se snažím o co nejrychlejší a nekvalitnější vyhotovení překladu.
Další informace najdete na mých stránkách Překlady Plzeň