Soudní překlady a tlumočení do španělštiny
a angličtiny
Na jaře roku 2022 jsem byla jmenována soudním překladatelem a
tlumočníkem pro jazyk španělský a český. Za účelem rozšiřování
kvalifikace se účastním kurzů pro soudní tlumočníky pořádaných
profesními organizacemi.
Na jaře roku 2025 jsem reprezentovala českého výrobce kotlů a
kamen Blaze Harmony s.r.o. na Veletrhu biomasy ve španělském
Valladolidu.
Tlumočím u závěrečných testů k získání řidičského
oprávnění, připravuji zájemce o tyto zkoušky. Mám za sebou několik
tlumočení úspěšných závěrečných zkoušek v autoškole pro zájemce
o řidičské oprávnění skupiny A i B. Před samotnými zkouškami se
studenty absolvujeme několik cvičných testů, aby znali používanou slovní
zásobu.
Mezi nejoblíbenější tlumočení patří svatební obřady, na které
jezdím do vzdálenosti až 200 km.
Ovládám roli tlumočníka, který musí umět přenést nejen
informaci, ale i pocity hovořící osoby, popřípadě skupiny osob, v rámci
jednání. Je důležité, aby nebyly informace ztracené v překladu
a nevedlo to k nedorozuměním.
Běžně tlumočím jednání s obchodními partnery ve španělštině,
správní rady, schůze představenstva pro česko-španělské firmy.
Za můj největší úspěch považuji odbornou znalost v několika
oborech, čehož jsem dosáhla právě prolínáním se tlumočení a překladů
v podnicích.
V letech 2016–2022 jsem působila jako tlumočník ve všech výrobních
halách baskické společnosti Maier CZ s.r.o. (automotive). Od roku
2018 tlumočím pro baskickou firmu Erreka Plast, která se také věnuje
výrobě plastových komponentů pro automotive. Zde tlumočím odborná
školení techniků, a procesním inženýrům ve výrobních centrech. Znám
technologii strojů vstřikolisu (od různých výrobců), procesy lakování
v suché lakovně, a chromování plastových dílů uvnitř chromovací linky,
nebo svařování plastů ultrazvukem. Opakovaně tlumočím vstupní školení
pro nové zaměstnance, BOZP, testování a školení řidičů VZV, a to jak ve
španělštině, tak v angličtině. Dále tlumočím periodická školení
BOZP, PO, školení první pomoci.
Z jiných příležitostí bych zmínila tlumočení na lékařském
kongresu v Barceloně. Při návštěvě tibetského lékaře jsem měla
možnost tlumočit konzultace s klienty do angličtiny.
Ve společnosti DG Pack jsem tlumočila španělskému technikovi při instalaci
stroje na výrobu flexibilních obalů.
Ve společnosti CZEIKA s.r.o. jsem tlumočila skupině pracovníků ze
Španělska postup technologie výroby bimetalických termostatů do
sklokeramických desek. Pro tuto technologii jsem přeložila rozsáhlé
podklady do španělštiny.
Ve společnosti Aquina s.r.o. jsem měla možnost tlumočit obchodní jednání
do angličtiny, jedná se o změkčovače vody a čerpadla.