RNDr. Monika Helingerová, Ph.D.
            Překladatelka
        
                     
                Můj hlavní přínos pro vás
- 6 let zkušeností s překlady malých i velkých projektů.
- Práci z oboru znám z pozice mezinárodní překladatelské společnosti i překladatele na volné noze.
- Používám CAT nástroje (SDL Trados 2007 a SDL Trados Studio 2009 a 2011), které zvyšují kvalitu překladu, pomáhají udržet jednotný styl a terminologickou konzistenci napříč celou projektovou řadou.
- Kvalita a dodržení termínu je pro mne prioritní (přijímám pouze takové zakázky, které jsem schopna z odborného i časového hlediska zvládnout).
- Garantuji, že všechny překlady vypracovávám já osobně a ke všem zakázkám přistupuji profesionálně a se stejnou pečlivostí.
 
                    Profesionální překlady a lokalizace z angličtiny do češtiny
Stránky a profily
Reference
Během práce v překladatelské společnosti mi rukama procházely jak menší zakázky, tak i zakázky v řádech 100 000 slov.
Nicméně při své činnosti na volné noze jsem měla příležitost překládat spíše kratší texty do 30 NS pro firmy, agentury nebo jednotlivce.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: 6 NS (normostran) = asi 1 500 slov = asi 8 hodin (záleží na náročnosti textu)
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- COMM4u s.r.o.
- MS Hardware, propagační a marketingové texty (např. hry The Sims, Battlefield 3)
- Dr. Bubeníček, spol. s r.o.
- vědecké články (mikrobiologie, očkovací vakcíny)
- AEDIT s.r.o.
- lokalizace, uživatelské příručky (Microsoft, Canon)
- Moudrý překlad, s.r.o.
- texty z oblasti přírodních věd
- Zásobování kanceláří s.r.o.
- návody k obsluze (domácí spotřebiče)
- Helm Associates UK LTd
- propagační materiály a návody k použití (výrobky EnduroShield)
- Iva Mádlová
- vědecká esej o školním kurikulu
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
- 6 let zkušeností s překlady malých i velkých projektů.
- Práci z oboru znám z pozice mezinárodní překladatelské společnosti i překladatele na volné noze.
- Používám CAT nástroje (SDL Trados 2007 a SDL Trados Studio 2009 a 2011), které zvyšují kvalitu překladu, pomáhají udržet jednotný styl a terminologickou konzistenci napříč celou projektovou řadou.
- Kvalita a dodržení termínu je pro mne prioritní (přijímám pouze takové zakázky, které jsem schopna z odborného i časového hlediska zvládnout).
- Garantuji, že všechny překlady vypracovávám já osobně a ke všem zakázkám přistupuji profesionálně a se stejnou pečlivostí.
5 důvodů proč si vybrat mě
- 
6 let zkušeností s překladem malých i velkých projektů. 
- 
Používám CAT nástroje (SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009 a 2011) 
- 
Záruka dodržení dohodnutých termínů. 
- 
Trvale vysoká kvalita překladů u všech Vašich projektů, protože všechny překlady vypracovává stále stejný překladatel. 
- 
Diskrétnost, rychlost, pečlivost a spolehlivost jsou samozřejmostí. 
Moje výhody
- 
Osobní přístup a maximální péče o každého zákazníka. 
- 
Kromě znalosti jazyka nabízím i odborné vzdělání z oblasti přírodních věd. 
- 
CAT nástroje mi umožňují vytvářet a používat překladové paměti a terminologické databáze zajišťující jednotnost terminologie napříč všemi Vašimi projekty. 
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
- Maturitní zkouška z angličtiny
- First Certificate in English (FCE)
- Kurz obecného překladu z Aj do Čj
Růže mi řekla: „Hádej!“
A já odvětil: „Láska.“
Více o mě
Proč se zabývám jazyky
Práce překladatele mi vždy přišla zajímavá a lákavá, mám ráda psané slovo a anglický jazyk mne provází životem už dlouhou dobu. Když mi životní situace nabídla možnost opustit vědu a začít překládat, s radostí jsem se této šance chopila a utvrdila jsem se v tom, že práce překladatele je to, co mne profesně uspokojuje a naplňuje.
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
Nabízím překlady z angličtiny do češtiny
Přeložím Vám:
- všeobecné texty
- odborné texty a vědecké práce z oblasti přírodních věd (ekologie, biologie, ochrana přírody, životní prostředí, popř. chemie)
- manuály a uživatelské příručky
- webové stránky
- katalogy
- propagační a marketingové texty
- titulky k filmům
Některé texty patří spíše do oblasti lokalizací, kde najdete i další nabídku překladatelských služeb.
Je Váš text z jiného oboru? Pošlete mi ukázku.
Zadáváte překlad poprvé? Projděte si rady a tipy
pro zadavatele, často kladené dotazy
nebo mě kontaktujte
Nabízím 3 základní typy překladů:
- informativní překlad
- profesionální překlad
- profesionální překlad s korekturou
Podívejte se na podrobné informace o nabízených
službách
Nejste si jistí, který typ překladu zvolit. Kontaktujte mě
POZNÁMKA:
Samostatná korektura není ve standardní nabídce a je možná po dohodě.
Překládané jazyky
| angličtinu překládám nejvíce | ||
| do AJ překládám z | ||
| z AJ překládám do |  | |
| Další jazyky, které překládám | ||
| Nejvíce překládám |  | |
| Také překládám |  | |
Překládané obory
| Nejvíce překládám | Velmi často překládám | Běžně překládám | Také překládám | |
|---|---|---|---|---|
| Ekonomika, řízení, právo |  | 
 |  | 
 | 
| Informační technologie |  | 
 |  |  | 
| Přírodní vědy a obory |  | 
 | 
 |  | 
| Služby |  |  | 
 | 
 | 
| Specifická témata |  |  | 
 |  | 
| Technické obory |  |  | 
 | 
 | 
| Umění a kultura |  |  |  | 
 | 
| Zemědělství a hospodářství |  |  | 
 |  | 
Související služby
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
| položka | komentář | cena | 
|---|---|---|
| Informativní překlad z Aj do Čj | pro orientaci (překlad + 1 autorské čtení) | od 250 Kč za NS | 
| Profesionální překlad z Aj do Čj | běžný text (překlad + 2 autorská čtení) | od 300 Kč za NS | 
| Profesionální překlad z Aj do Čj | odborný, technický text (překlad + 2 autorská čtení) | od 350 Kč za NS | 
| Překlad s korekturou z Aj do Čj | profesionální překlad s korekturou druhou osobou | + 90 Kč za NS k ceně za překlad | 
Poznámka
Nejsem plátce DPH (ceny jsou konečné).
1 normostrana (NS) = 1 500 znaků cílového textu bez
mezer (dle doporučení Jednoty tlumočníků a
překladatelů?id_article=1080&var_recherche=normostrana).
Konečný počet NS zaokrouhluji na jedno desetinné místo.
Nejmenší účtovanou jednotkou je 1 NS.
Standardní rychlost překladu je 6 NS za den. Den přijetí a den odevzdání zakázky se při stanovení termínu vyhotovení nezapočítávají.
SLEVY
První zakázka: 10 %
Rozsáhlá zakázka (nad 25 NS): 5 %
Překlad v Trados Studiu s překladovou pamětí:
0 % (míra shody nižší než 75 procent)
35 % (míra shody od 75 do 94 procent)
55 % (míra shody od 95 do 99 procent)
70 % (shody a opakování)
PŘÍPLATKY
Špatně čitelná předloha, složité formátování: až 30 %
Expresní překlad (více jak 6 NS za den): až 30 %
Práce přes víkend a státem uznávaný svátek: až 50 %
Lokalizaceangličtiny
Lokalizační služby
Lokalizace je specifický druh odborného překladu, kdy je při překladu brán zřetel na přizpůsobení lokalizovaného textu místním zvyklostem a potřebám uživatelů v danné oblasti (jako je časové pásmo, měna, svátky, geografie, rozložení klávesnice, formátování textu a čísel, jiný lokalizovaný SW nebo OS apod.)
Pro lokalizace používám CAT nástroje:
- SDL Trados 2007 (SDLX, Tag Editor, Trados)
- SDL Trados Studio 2009
- SDL Trados Studio 2011
- SDL MultiTerm 2011
- MS LocStudio
Výhody použití CAT nástrojů:
- zvyšují kvalitu překladu, jeho terminologickou konzistenci i jednotnost stylu a to i s ohledem na budoucí projekty díky možnosti vytvářet překladové paměti a terminologické databáze
- snižují cenu překladu, protože žádná věta se nepřekládá dvakrát, a tudíž se za její překlad ani dvakrát neplatí
- umožňují překládat přímo ve zdrojovém kódu
- zkracují dobu potřebnou na překlad
V rámci doplňkových služeb nabízím tvorbu překladových pamětí a
terminologických databází.
Pokud máte zájem o tyto služby, kontaktujte mě.
V ceně lokalizace není otestování výsledného produktu. Tato služba je možná po dohodě a je hrazena samostatně. Máte-li o takovou službu zájem, kontaktujte mě s konkrétním projektem.
Co lokalizuji
online nápovědy a průvodci
Ceník lokalizačních služeb
| položka | komentář | cena | 
|---|---|---|
| Software z angličtiny do češtiny | od 1,50 Kč za slovo | |
| Ostatní | od 1,40 Kč za slovo | |
| Ostatní | od 350 Kč za NS | 
Poznámka
Nejsem plátce DPH (ceny jsou konečné).
1 normostrana (NS) = 1 500 znaků cílového textu bez
mezer (dle doporučení Jednoty tlumočníků a
překladatelů?id_article=1080&var_recherche=normostrana).
Konečný počet NS zaokrouhluji na jedno desetinné místo.
Nejmenší účtovanou jednotkou je 1 NS.
Cena za lokalizaci v Trados Studiu se častěji počítá podle počtu zdrojových slov (podle analýzy v Trados Studiu). Cena zakázky je tak známá již při objednávce.
Standardní rychlost překladu je 6 NS za den. Den přijetí a den odevzdání zakázky se při stanovení termínu vyhotovení nezapočítávají.
SLEVY
První zakázka: 10 %
Rozsáhlá zakázka (nad 25 NS): 10 %
Překlad v Trados Studiu s překladovou pamětí:
0 % (míra shody nižší než 75 procent)
35 % (míra shody od 75 do 94 procent)
55 % (míra shody od 95 do 99 procent)
70 % (shody a opakování)
PŘÍPLATKY
Špatně čitelná předloha, složité formátování: až 30 %
Expresní překlad (více jak 6 NS za den): až 30 %
Práce přes víkend a státem uznávaný svátek: až 50 %
 
                         
	 
	 
	 
	
 Vše o angličtině
                Vše o angličtině