PROJAS
překlady a tlumočení
Můj hlavní přínos pro vás
- Překládám technické materiály z nejrůznějších oborů (povětšinou elektronika a IT) již od roku 1970.
- Po roce 1989 jsem překládal a lokalizoval různé počítačové ERP systémy plus francouzský systém kontinuálního doplňování zásob.
- Jsem schopen zpracovat texty v různých formátech.
- Pracuji rychle, kvalitně, dodržuji termíny a výsledný produkt je v češtině.
-
Mateřský
jazyk:čeština
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Jak již bylo uvedeno: technické listy pro firmu G-Fix, přeložené z německých pdf souborů a upravené graficky tak, aby přesně odpovídaly původnímu grafickému uspořádání a následná konverze českého textu i s obrázky do pdf je věc, která se mi povedla.
Jinak vše, co jsem přeložil, bylo přeloženo dobře a včas, takže z tohoto hlediska mohu být hrdý na vše, co jsem kdy odevzdal.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Pokud text neobsahuje specifické technické výrazy, jsem schopen přeložit za den cca 5 normostran. V případě hodně specifických výrazů (které nelze najít ve slovnících, ve Wikipedii a pod. kontaktuji zákazníka a požádám jej o zaslání jím používaných výrazů. To pochopitelně snižuje překladatelskou kapacitu. Tento fakt je zohledněn v průměrném počtu týdně přeložených normostran.
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- G-Fix
- Agentura Bravo
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
- Překládám technické materiály z nejrůznějších oborů (povětšinou elektronika a IT) již od roku 1970.
- Po roce 1989 jsem překládal a lokalizoval různé počítačové ERP systémy plus francouzský systém kontinuálního doplňování zásob.
- Jsem schopen zpracovat texty v různých formátech.
- Pracuji rychle, kvalitně, dodržuji termíny a výsledný produkt je v češtině.
Moje výhody
-
Pružnost, rychlost, všetrannost
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Překládám od roku cca 1970, kdy jsem začal jako pracovník VÚMS překládat elektrotechnické a počítačové texty na pracovní povolení pro Pražskou Informační Službu jako monopolního poskytovatele takovýchto služeb. Překládal jsem návody k osciloskopům, návody k dalším elektronickým zařízením.
Po roce 1989 jsem přeložil text pro Ministerstvo Financí o dani z přidané hodnoty, vzpomínám si na překlad hodnocení nebo propagačních materiálů k filmům, překládal jsem pro různé firmy, které mnohdy dnes již neexistují a překládal jsem a lokalizoval počítačové systémy, zejména pak texty nápověd („helpů“).
Vzpomínám na dotaz z roku 1968: Bude možné pracovat
i v zahraničí?
Odpověď zněla: Nejen to, bude možné pracovat i doma.
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Překládám, protože mám čas, prostředky, zkušenosti a znalosti a protože mám rád spokojené zákazníky.
Proč se zabývám jazyky
Překládám, protože mne to baví.
Překladyangličtiny
Moje překladatelské služby
Překládám anglické odborné texty od roku 1970, kdy jsem jako pracovník
Výzkumného ústavu matematických strojů mohl na pracovní povolení
překládat pro Pražskou Informační službu.
Od roku 1989 jsem postupně překládal různé texty jako jsou texty
nápověd, texty školících materiálů, texty manuálů, texty
powerpointových prezentací pro ERP systémy zahraničních firem, jako je
Software AG, Dunn & Bradstreet (pro dnes již neexistující ÚVOT), JBA
(dnes Infor), SSA (jako pracovník poradenské firmy Deloitte) a posléze jako
konzultant firmy IGUASSU SOFTWARE SYSTEMS, a.s. materiály a webové stránky
systému Infor tehdy ještě německé společnosti Infor.
V poslední době jsem překládal technické listy lepidel, tmelů a maziv pro
společnost G-Fix a příručky a manuály, (např. firmy Makita), které mi
byly zadány přes agenturu Bravo.
Jsem schopen zpracovat texty souborů jak typu pdf, doc, xls, ppt, tak jpg scanů a umím vytvořit z podkladů českou verzi webových stránek.
Překládám zásadně „ručně“, protože jsem přesvědčen, že úsilí, vložené do „ručního“ překladu, se vyplatí jak mně, tak zadavateli.
Doposud jsem vždy splnil termín, ke kterému jsem se zavázal překlad dodat a který zákazník požadoval.
Překládané jazyky
| angličtinu překládám nejvíce | ||
| do AJ překládám z | ||
| z AJ překládám do |
|
|
|
Další jazyky, které překládám
|
||
| Nejvíce překládám |
|
|
| Běžně překládám |
|
|
| Také překládám |
|
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
|---|---|---|---|---|
| Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
| Informační technologie |
|
|
|
|
| Technické obory |
|
|
|
|
Související služby
Ceník překladatelských služeb
| položka | komentář | cena |
|---|---|---|
| Normostránka | 130 Kč | |
| Expresní překlad | normostránka | 150 Kč |
Lokalizaceangličtiny
Lokalizační služby
Lokalizaci počítačových ERP systémů jsem prováděl jako pracovník firmy, která příslušný SW na českém trhu nabízela a zaváděla. Měl jsem tudíž k dispozici příslušný HW i SW.
Manuály, návody, školící materiály překládám na svém počítači, bývají to běžné textové soubory. On-line helpy je třeba překládat podle pokynů zadavatele, kterým jsem schopen se přizpůsobit.
Lokalizaci webových stránek dělám na svém počítači, na kterém okamžitě testuji výsledky.
Co lokalizuji
Lokalizoval jsem různé počítačové systémy, nejčastěji typu podnikového plánování a jejich nápovědy.
