Jana Ševčíková - Sdružení TAAL
Soudní překladatelka a tlumočnice

Jana Ševčíková - Sdružení TAAL - Soudní překladatelka a tlumočnice - Praha 7

Můj hlavní přínos pro vás

ZKUŠENOST A PRAXE
Jako soudní překladatelka a tlumočnice pracuji od roku 1993, má praxe v oboru překladů do a z nizozemštiny a vlámštiny datuje od roku 1986.

V soudním deníku mám evidováno více než 7000 soudních překladů, a to jen za posledních 10 let. Dlouholetá praxe hovoří za vše.

NA POČKÁNÍ
Soudní překlady dokumentů, jako jsou rodné listy, úmrtní listy, výpisy z obchodního rejstříku, výpisy z trestního rejstříku, technické průkazy vozidel, notářské zápisy a další standardní dokumenty, pro vás vyhotovím obratem nebo na počkání.

Zajistím pro vás ověření dokumentů Apostilou, kterou vydává Ministerstvo zahraničních věcí nebo Ministerstvo spravedlnosti (dle typu dokumentu).

SVATBY
Potřebujete tlumočení svatby a soudní překlady dokumentů ke svatbě? Připravím proslov ve vysoké kvalitě po konzultaci s oddávajícím/ma­trikou, přeložím soudně vaše dokumenty a zúčastním se jako tlumočník vašeho obřadu. Vše za velmi dobré ceny a v nejvyšší kvalitě.

DLOUHODOBÉ JAZYKOVÉ EDITACE
Pro klienty, kteří potřebují průběžnou jazykovou editaci IT systémů, webových stránek, e-shopů apod. zajistím kontinuální aktualizace dle jejich představ.

CENY
Ceny mých překladatelských a tlumočnických služeb jsou skvělé, expresní příplatky neúčtuji a kalkulaci vám zašlu předem.

KOMBINACE JAZYKŮ
Spolupracuji s kolegy překladateli v dalších jazycích a mohu tak zajistit i soudní překlady z cizího jazyka do cizího jazyka (například z němčiny do nizozemštiny, z angličtiny do nizozemštiny apod.). Spolupracuji výhradně s překladateli, jejichž práce je prověřena dlouhodobou zkušeností a vysokou odborností.

PŘEKLADATELSTVÍ JE MOU HLAVNÍ PRACOVNÍ NÁPLNÍ A JSEM VÁM TAK PLNĚ K DISPOZICI.

16.4.2018 | poslední aktualizace
Soudní překladatelka a tlumočnice Jana Ševčíková - Sdružení TAAL Praha 7
Nizozemština a vlámština profesionální soudní překlady
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština,
    nizozemština
  • Tlumočení-Překlady.cz

  • Důležité upozornění!

    Expresní vyhotovení soudních překladů – i na počkání – bez příplatku!

Kontakty

Praha 7 | Holešovice, 17000 | Dukelských hrdinů 14 16.4.2018 poslední aktualizace

Online hodnocení zákazníků

11 zkušeností zákazníků ověřených a garantovaných Registrem…  překladatelských firem. Hodnocení studentů jsou ověřována podle IP adresy, nejsou nikdy anonymní a Registr překladatelských firem má kontakt na hodnotitele a hodnocení ověřuje. 
Michal Musil
Správce majetku
Litoměřice
11.9.2017
188.175.112.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Naprostá spokojenost s překlady paní Ševčíkové, služeb jsme využili již několikrát a vždy perfektní, rychlé, výborná komunikace, ochota, profesionální přístup,mohu jen doporučit!!!
Marta Malinová
21.7.2017
89.103.89.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Velmi příjemné jednání a velký rozdíl od několika předtím kontaktovaných tlumočníků.Velmi ráda doporučuji ke spolupráci.
Andrea Buitenhuis
15.2.2017
91.118.156.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Ráda doporučuji překladatelské a tlumočnické služby paní Jany Ševcíkové ostatním zákazníkům. Sama mám s jejími službami letitou zkušenost a vždy bylo pro mne jednani s ní radostí. Jana Ševčikova je neobyčejně milá a spolehlivá dáma, která odvádí nanejvýš profesionální práci. Její překlady jsou vždy rychle a kvalitně zpracované a v osobním tlumočení vyniká její…  odbornost, přesnost a výborná komunikace. Přeji jí i jejím klientům hodně úspěšné spolupráce.  
Lenka Kotrbatá
SAD s.r.o.
14.2.2017
213.180.44.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Se službami firmy Jana Ševčíková jsme velmi spokojeni. Sdružení jsme zadávali zakázky - překlad právních i odborných dokumentů, tlumočení při právních a notářských jednáních , ověřené překlady zakladatelských dokumentů společnosti a podobně. Všechna plnění byla ve velmi dobré kvalitě. Musím zdůraznit i spolehlivost a flexibilnost firmy Jana Ševčíková. Vždy jsme se…  na ni mohli s důvěrou obrátit. Z těchto důvodů doporučuji služby paní Jany Ševčíkové ostatním zákazníkům . 
Ruud Hendrickx
Ředitel
13.2.2017
46.135.59.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Jana Ševčíková pro naši organizaci přeložila již celou řadu textů, jako jsou webové stránky, obchodní dokumentace a také právní dokumenty. Ve všech případech byly texty přeloženy pečlivě a rychle, ať již to bylo z češtiny do nizozemštiny nebo z nizozemštiny do češtiny. Komunikace probíhala příjemně. Pro nás je Jana Ševčíková překladatelkou, která překládá přesně a má…  naši plnou důvěru. Budeme s ní i nadále rádi spolupracovat a můžeme jí proto všem dalším zákazníkům srdečně doporučit. 
Olga Havičková
LANGEO s.r.o.
Praha
12.2.2017
88.103.228.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
S paní Janou Ševčíkovou spolupracujeme a jsme s její prací velmi spokojeni. Doporučujeme ji tímto dalším klientům, kteří potřebují překlady z nizozemštiny a do nizozemštiny.

Reference

KLIENTI
Pracovala jsem pro celou řadu českých, nizozemských a belgických firem a organizací.
Pracovala jsem dále pro celou řadu zadavatelů z podnikatelského sektoru a státní správy, v neposlední řadě pro soudy. Mými dlouhodobými klienty se staly také advokátní kanceláře, obchodní komory, podnikatelé i soukromé osoby s vazbami na Nizozemsko a Belgii.

VÝBĚR Z REALIZOVANÝCH PROJEKTŮ

  • Ministerstvo bydlení, územního plánování a životního prostředí /VROM/, Nizozemsko, – Platform

Export/ Oddělení pro mezinárodní výměnu znalostí 1996 – 2005

  • Seminář a výstava 100 let architektury a Stavebního zákona v Nizozemsku, Praha a Zlín 2002
  • Seminář Vzdělávání stavebních firem, malé a střední podniky a legislativa EU, ve spolupráci s MPO a SPS ČR, Praha 2003
  • Seminář Účast veřejnosti na stavebních a infra- strukturálních projektech,Senát ČR,Praha 2003
  • Netherlands Management Cooperation Programma – Programma Uitzending Managers (NMCP – PUM)
  • lokální zástupce programu vysílání manažerů do českých malých a středních podniků, provedení 15 misí ročně 2001– 2004
  • Parlament České republiky – Poslanecká sněmovna – Skupina přátel České republiky a Nizozemska. Konference „Partnerství měst České republiky a Nizozemí-dosažené úspěchy a výhledy do budoucna“,Pra­ha 2004
  • Obchodní komora Brabantsko – oddělení mezinárodního obchodu – obchodní mise do Nizozemska a Belgie
  • Obchodní mise kraje Vysočina 2002
  • Obchodní mise Olomouckého kraje 2003
  • Obchodní mise nizozemských firem do ČR (Praha a Jihlava)2003
  • Obchodní mise kovoprůmyslu z ČR do NL, ‘Obchodování s Českou republikou a Polskem’2004
  • Obchodní mise kraje Vysočina(Jihlava) do NL,2004
  • Obchodní mise nizozemských firem – Praha a Olomoucký kraj 2005
  • Seminář‘Obchodování s ČR a SR’2006
  • Obchodní mise Pardubického kraje do NL 2007
  • Konference “Czech it Out” ve s´Hertogenbosch, NL 2008
  • Obchodní mise logistických firem/Eastlog, Praha 2011
  • CzechTrade kancelář pro Nizozemsko v Roterdamu.Služby podnikům v rámci přípravy prezentace pro export do Nizozemska 2002 – 2005
  • Sdružení Partnerství Vlaardingen – Moravská Třebová, strukturální fondy a regionální rozvoj,2005

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Proč si vybrat mě

Můj hlavní přínos pro vás

ZKUŠENOST A PRAXE
Jako soudní překladatelka a tlumočnice pracuji od roku 1993, má praxe v oboru překladů do a z nizozemštiny a vlámštiny datuje od roku 1986.

V soudním deníku mám evidováno více než 7000 soudních překladů, a to jen za posledních 10 let. Dlouholetá praxe hovoří za vše.

NA POČKÁNÍ
Soudní překlady dokumentů, jako jsou rodné listy, úmrtní listy, výpisy z obchodního rejstříku, výpisy z trestního rejstříku, technické průkazy vozidel, notářské zápisy a další standardní dokumenty, pro vás vyhotovím obratem nebo na počkání.

Zajistím pro vás ověření dokumentů Apostilou, kterou vydává Ministerstvo zahraničních věcí nebo Ministerstvo spravedlnosti (dle typu dokumentu).

SVATBY
Potřebujete tlumočení svatby a soudní překlady dokumentů ke svatbě? Připravím proslov ve vysoké kvalitě po konzultaci s oddávajícím/ma­trikou, přeložím soudně vaše dokumenty a zúčastním se jako tlumočník vašeho obřadu. Vše za velmi dobré ceny a v nejvyšší kvalitě.

DLOUHODOBÉ JAZYKOVÉ EDITACE
Pro klienty, kteří potřebují průběžnou jazykovou editaci IT systémů, webových stránek, e-shopů apod. zajistím kontinuální aktualizace dle jejich představ.

CENY
Ceny mých překladatelských a tlumočnických služeb jsou skvělé, expresní příplatky neúčtuji a kalkulaci vám zašlu předem.

KOMBINACE JAZYKŮ
Spolupracuji s kolegy překladateli v dalších jazycích a mohu tak zajistit i soudní překlady z cizího jazyka do cizího jazyka (například z němčiny do nizozemštiny, z angličtiny do nizozemštiny apod.). Spolupracuji výhradně s překladateli, jejichž práce je prověřena dlouhodobou zkušeností a vysokou odborností.

PŘEKLADATELSTVÍ JE MOU HLAVNÍ PRACOVNÍ NÁPLNÍ A JSEM VÁM TAK PLNĚ K DISPOZICI.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Praha

Profesní životopis

Moje motto

´Když se při spolupráci setká láska s odbornými schopnostmi, můžeme předpokládat, že vznikne mistrovské dílo.´ John Ruskin

Více o mě

Překlady angličtiny

Moje překladatelské služby

PŘEKLADY BĚŽNÉ
Překlady běžné ( = bez soudního ověření) připravuji po obdržení zdrojového textu (originálu) prostřednictvím e-mailu (WORD, PDF, scany).
V průměru přeložím 15 normostran denně (1 normostrana = 1800 znaků).
Bšžně překládám do a z nizozemštiny/vlám­štiny, do a z angličtiny a také přímo z angličtiny do nizozemštiny a vlámštiny.

PŘEKLADY SOUDNÍ
Soudní překlady dělám do a z nizozemštiny/vlám­štiny.

Kombinaci cizích jazyků u soudních překladů zajišťuji ve spolupráci s kolegy, soudnímu překladateli v dalších jazycích.
Pro dodání soudního překladu je třeba obdržet originál překládané listiny nebo její ověřenou kopii. Překlad se pak spojí s touto listinou a opatří doložkou soudního překladatele.

Soudní překlady jsou evidovány v soudním deníku a hlášeny odpovědnému soudu, oddělení soudních znalců a tlumočníků.

Mé portfolio soudních překladů čítá jen za posledních 10 let více než 7000 evidovaných překladů.

Související služby

Překlady se soudním ověřením

Notářské ověření kopie

Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím

Stylistická korektura překladu jazykovým korektorem

Osobní doručení a vyzvednutí překladu

Přepis a překlad z audio/video médiií

Zajištění tisku ve více kusech

Přepis textu

Expresní překlad

Použití CAT nástroje Trados

Vyšší ověření (superlegalizace, apostila)

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Překlad běžný Cena se odvíjí od odbornosti a terminologie.  350 - 450 Kč za 1 normostranu
Překlad soudní Cena se odvíjí od odbornosti a terminologie.  400 - 490 Kč za 1 normostranu

Poznámka

Cenu poptávaného překladu vám sdělím na vyžádání. Tato závisí na odbornosti, rozsahu a na formě spolupráce.

Překládám pro všechny klienty bez výjimky, to znamená jak pro překladatelské a tlumočnické agentury, tak pro firmy, advokátní kanceláře, orgány státní správy, soudy, tak i pro soukromé osoby.

U dlouhodobých zákazníků (např. agentur, advokátních kanceláří) jsou sjednávány ceny odpovídající stálému přísunu práce.

Kalkulaci ceny vám zašlu předem.Přesto, že vyhotovím překlady obratem, nikdy neúčtuji expresní příplatky.

U orgánů státní správy a soudů je tarif stanoven Zákonem o znalcích a tlumočnících.

Nejsem plátcem DPH.

TIP Seznam překladatelských firem: Překlady > Překlady Praha > Překlady angličtina > Překlady angličtiny Praha

Tlumočení angličtiny

Nabídka tlumočnických služeb

Tlumočím ráda a dobře. O tom hovoří reference klientů, které přikládám.

Nabízím tyto druhy tlumočení

A navíc…

Pro kvalitu vaší komunikace je kvalitní tlumočník naprosto nezbytnou složkou. Víte, že pro strategická jednání moudří klienti volí raději tlumočníka tak, aby obě strany mohly hovořit ve svém vlastním rodném jazyce, i když se třeba anglicky dorozumějí? Víte proč? Například proto že:

  • jednání nabývá na objektivitě
  • získají čas na přemýšlení a pozorování
  • přesněji a jednoznačně formulují
  • předcházejí emotivním situacím

A když se zamyslíte, určitě najdete další výhody tlumočeného jednání.

Související služby

Ceník tlumočnických služeb

položka komentář cena
Tlumočení doprovodné Cena se odvíjí od požadavku na disponibilitu, odbornost a místo konání.  Vyžádejte si kalkulaci.
Tlumočení konsekutivní Cena se odvíjí od požadavku na disponibilitu, odbornost a místo konání.  Vyžádejte si kalkulaci.
Tlumočení simultánní Cena se odvíjí od požadavku na disponibilitu, odbornost a místo konání.  Vyžádejte si kalkulaci.

Poznámka

Cenu tlumočení vám sdělím na vyžádání. Tato závisí na odbornosti, rozsahu, případné dopravě na místo tlumočení a na formě spolupráce.

Tlumočím pro všechny klienty bez výjimky, to znamená jak pro překladatelské a tlumočnické agentury, tak pro firmy, advokátní kanceláře, notáře, orgány státní správy, soudy, tak i pro soukromé osoby.

U dlouhodobých zákazníků (např. agentur, advokátních kanceláří) jsou sjednávány ceny odpovídající stálému přísunu práce.

Kalkulaci ceny vám zašlu předem.

U orgánů státní správy a soudů je tarif stanoven Zákonem o znalcích a tlumočnících.

Nejsem plátcem DPH.