Mgr. Michaela Kaprálová - Vaše překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk se soudním ověřením
Soudní překladatelka a tlumočnice

Mgr. Michaela Kaprálová - Vaše překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk se soudním ověřením - Soudní překladatelka a tlumočnice - Olomouc

Můj hlavní přínos pro vás

Tlumočení a překlady se staly mým koníčkem, a je to zároveň má oblíbená profese.
V případě překladů jsou pro mne prioritou vysoká kvalita překládaných dokumentů a dodržování termínů.překladů listin se snažím o co nejvěrnější podobu s originálem, dle možností textového editoru tak, aby překlad obsahoval obrázky nebo různé efekty stejně jako původní dokument. Stačí pouze, aby klient zaslal listinu ve formátu PDF.

Mám bohaté zkušenosti s tlumočením:

  • obchodních jednání mezi společníky česko-španělských firem
  • technických postupů v různých odvětvích průmyslu (viz seznam firem níže)
  • odborných školení, školení nových nebo stávajících zaměstnanců na různých stupních odbornosti
  • školení BOZP, PO, první pomoci, řidičů VZV
  • výslechu v rámci trestního řízení Policie ČR
  • návštěv nemocnice a lékařských vyšetření

Za účelem rozšíření kvalifikace navštěvuji odborné kurzy pro soudní překladatele pořádané profesními organizacemi, ale rozšiřuji si vzdělání i samostudiem. Absolvovala jsem mimo jiné kurz Obchodního práva ve španělštině, Pracovní právo, Právo nemovitostí.

Jsem v neustálém kontaktu s rodilými mluvčími. Vzhledem k tomu, že se pohybuji v cizojazyčném prostředí nadnárodních firem, výhodou je má odborná znalost v oborech jako jsou automotiv, strojírenství, chemický a potravinový průmysl, výroba elektrospotřebičů, oblasti logistiky a personálních zdrojů.

8.7.2026 | poslední aktualizace
Soudní překladatelka a tlumočnice Mgr. Michaela Kaprálová - Vaše překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk se soudním ověřením Olomouc
Soudní překlady a tlumočení do španělštiny a angličtiny
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Tlumočení-Překlady.cz
  • Garantovaná firma
  • Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Soudní překladatelka a tlumočnice Mgr. Michaela Kaprálová - Vaše překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk se soudním ověřením, , Olomouc

Kontakty

Olomouc | Kavaleristů 10
  • +420 777 959 608 | telefon
  • +420 774 208 144 | mobil
  • michaela.kapralova | skype
  • 00420777959608 | WhatsApp
  • info@mkvyuka.cz | e-mail
8.7.2026 poslední aktualizace

Onlinehodnocenízákazníků

21 zkušeností od zákazníků, které jsou ověřené a garantované Registrem překladatelských firem. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
Renata Dostálová
3.10.2025
90.176.243.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Perfektní služby, vše bylo včas a v pořádku. Paní Mgr. Kaprálová pro nás překládala smlouvu do španělštiny.
Zbyněk Novák
3.2.2025
82.202.23.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Rychlá a dobrá domluva a komunikace. Jednalo se o překlad dovozních licencí. Překlad byl vyhotoven v domluveném termínu a bez chyb.
Josef Vacek
SAN JOSE
5.7.2023
179.50.171.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)
Jana Sperglova
6.2.2023
191.95.172.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)
Zdeněk Höfer
Proces engineer
Olomouc
6.6.2022
185.156.39.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Paní Mgr. Kaprálová pro nás překládá dlouhodobě, protože jsme s její prací vysoce spokojeni. Zveme ji k nám do provozu v případech, kdy nás mají navštívit španělsky mluvící kolegové. Při těchto návštěvách pro nás funguje jako prostředník v plynulé konverzaci. Rád bych také ocenil rozsáhlý slovník specifický pro proces vstřikování plastů. V několika případech se…  osvědčila i její znalost anglického jazyka. Zároveň nám často pomáhá s překladem objemných dokumentů ze španělštiny do češtiny. Zdeněk Höfer, Erreka-plast, s.r.o. 
Martin G.
27.11.2019
77.48.31.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Mgr. Michaelu Kaprálovou jsme oslovili ve věci tlumočení ES/CZ při jednání s našim obchodním partnerem. Paní Kaprálová v průběhu celého jednání prokázala vysokou odbornost a cit pro překládaná témata. Obě strany jednání (jak CZ, tak i ES zástupci) hodnotili její práci velmi kladně, stejně tak její kvalitu při tlumočení. Na základě této první pozitivní zkušenosti nám v…  dalších dnech překládala další dokumenty z CZ do ES. Naše první zkušenost byla velmi pozitivní a určitě doporučuji.  

Reference

Firmy, s kterými spolupracuji, jsou většinou zahraniční. Měla jsem ale i možnost pracovat pro ryze české firmy, které vyrábějí pro zahraniční zákazníky. Z těch zahraničních jmenuji především firmy z Baskicka (Španělsko), nebo Německa. U velkých firem se jedná o dlouhodobou spolupráci, protože moji zákazníci znají mé kompetence a vědí, že v oboru, ve kterém působí, mám přehled díky praxi jako tlumočník a překladatel. Obory, které převažují, jsou automobilový průmysl, elektrotechnický a chemický průmysl, strojírenství, lidské zdroje a personalistika, ekonomika a právo.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

Tlumočení a překlady se staly mým koníčkem, a je to zároveň má oblíbená profese.
V případě překladů jsou pro mne prioritou vysoká kvalita překládaných dokumentů a dodržování termínů.překladů listin se snažím o co nejvěrnější podobu s originálem, dle možností textového editoru tak, aby překlad obsahoval obrázky nebo různé efekty stejně jako původní dokument. Stačí pouze, aby klient zaslal listinu ve formátu PDF.

Mám bohaté zkušenosti s tlumočením:

  • obchodních jednání mezi společníky česko-španělských firem
  • technických postupů v různých odvětvích průmyslu (viz seznam firem níže)
  • odborných školení, školení nových nebo stávajících zaměstnanců na různých stupních odbornosti
  • školení BOZP, PO, první pomoci, řidičů VZV
  • výslechu v rámci trestního řízení Policie ČR
  • návštěv nemocnice a lékařských vyšetření

Za účelem rozšíření kvalifikace navštěvuji odborné kurzy pro soudní překladatele pořádané profesními organizacemi, ale rozšiřuji si vzdělání i samostudiem. Absolvovala jsem mimo jiné kurz Obchodního práva ve španělštině, Pracovní právo, Právo nemovitostí.

Jsem v neustálém kontaktu s rodilými mluvčími. Vzhledem k tomu, že se pohybuji v cizojazyčném prostředí nadnárodních firem, výhodou je má odborná znalost v oborech jako jsou automotiv, strojírenství, chemický a potravinový průmysl, výroba elektrospotřebičů, oblasti logistiky a personálních zdrojů.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Olomouc

Profesníživotopis

Moje motto

Dobré věci přicházejí k těm, kteří jim jdou naproti.

Více o mě

Překladyangličtiny

Moje překladatelské služby

Překládám:

  • listiny opatřené pečetí soudního překladatele v kombinaci ČEŠTINA-ŠPANĚLŠTINA a naopak (i v digitální podobě prostřednictvím KVALIFIKOVANÉHO ELEKTRONICKÉHO PODPISU soudního překladatele)

Jazyky, které překládám:

  • španělština (se soudním ověřením)
  • angličtina (bez soudního ověření)
  • právní překlady: rodné listy, výpisy z trestního rejstříku, oddací listy, certifikáty, maturitní vysvědčení, vysokoškolské diplomy, výpisy z katastrálního úřadu, plné moci, daňové přiznání, potvrzení o zaplacených daních, technické průkazy, usnesení o rozvodu, rozvodové rozsudky, úmrtní listy
  • žaloby, rozsudky, arbitrážní nálezy, úřední dokumenty, notářské zápisy a stanovy, výpisy z rejstříku trestů a obchodního rejstříku, notářské zápisy o společném jmění manželů, evropské vyšetřovací příkazy (EVP), závěti, listiny v rámci dědických řízení, smlouvy o koupi nemovitosti, žádosti o právní pomoc, dokumenty pro uzavření sňatku v ČR, dokumenty pro žádosti o víza
  • ekonomické překlady: účetní výkazy, výroční a auditorské zprávy, prospekty k cenným papírům, obchodní podmínky, zákony ČR, vyhlášky a směrnice, normy a ISO dokumentace
  • nabízím expresní překlady

Dále překládám:

  • marketingové materiály, prezentace
  • webové stránky
  • B2B výzkum trhu, mystery shopping
  • provozní dokumentace, uživatelské příručky, návody k obsluze, montážní návody, manuály
  • kupní smlouvy o zakoupení nebo pronájmu strojů nebo služeb
  • pracovní smlouvy, dodatky, mzdové výměry, dohody, zápočtové listy, popis pracovní pozice
  • uživatelské rozhraní stroje – obrazovky na monitoru, které vidí operátor při ovládání stroje
  • postupy standardizované práce na logistice, chromovně, ve výrobě, v lakovně
  • manuály k obsluze strojů operátory
  • technická dokumentace ke strojům a zařízením (třípatrová suchá lakovna, mostový jeřáb)
  • inženýrské normy
  • zkušební testy pro operátory použité manipulační techniky
  • standardizované postupy výkonu práce
  • vnitřní směrnice podniku
  • vkládání titulků k instruktážním videím
  • produktové a procesní FMEA analýzy
  • průmyslový software Mapex

Odborné překlady pro firmy z oblasti

  • automobilového průmyslu (automotive)
  • lidských zdrojů a personalistiky
  • elektrotechnického průmyslu
  • strojírenství
  • chemického průmyslu
  • managementu a řízení
  • marketingu
  • dopravy a logistiky
  • ergonomie, fyziologie člověka, medicíny

Díky tlumočení a překládání u těchto firem znám a překládám procesy jako jsou:

  • technologie vstřikování plastů a výměna forem
  • procesy chromování a lakování plastů
  • ultrazvukové svařování a další druhy svařování
  • řízení jakosti
  • čištění odpadních vod
  • problémy a řešení v logistice
  • technologie výroby stabilizátorů
  • technologie výroby bimetalických termostatů do sklokeramických de­sek

Související služby

Používám CAT nástroje

Tlumočeníangličtiny

Nabídka tlumočnických služeb

Na jaře roku 2022 jsem byla jmenována soudní tlumočnicí a soudní překladatelkou pro jazyk španělský a český. V rámci dalšího profesního rozvoje se pravidelně účastním kurzů pro soudní tlumočníky a překladatele pořádaných profesními organizacemi.
Tlumočím při závěrečných zkouškách k získání řidičského oprávnění a zároveň připravuji zájemce na jejich úspěšné absolvování. Mám za sebou řadu tlumočení závěrečných zkoušek v autoškolách pro uchazeče o řidičské oprávnění skupin A a B po celé Moravě. Před samotnou zkouškou se studenty absolvujeme několik cvičných testů, aby se seznámili s používanou terminologií a průběhem zkoušky. Díky důkladné přípravě dosahují velmi dobrých výsledků.
Mezi mé nejoblíbenější tlumočnické zakázky patří svatební obřady, za nimiž cestuji i do vzdálenosti 200 km. Pro hladký průběh obřadu je vždy přínosné se předem seznámit s projevem oddávajícího. Měla jsem příležitost tlumočit svatby pro klienty ze zemí Latinské Ameriky i ze Španělska.
Jako tlumočnice dokážu zprostředkovat nejen samotný obsah sdělení, ale také emoce, záměr a komunikační nuance jednotlivců i skupin. Je důležité, aby se informace neztratily v překladu a nedocházelo k nedorozuměním.

Běžně tlumočím jednání s obchodními partnery ve španělštině, jednání správních rad a schůze představenstev česko-španělských společností.
Za svůj největší profesní úspěch považuji získání odborných znalostí v několika oborech, kterých jsem dosáhla díky dlouholetému propojení tlumočnické a překladatelské činnosti s praxí ve výrobních podnicích.
Na jaře roku 2025 jsem reprezentovala českého výrobce kotlů a kamen Blaze Harmony s.r.o. na Veletrhu biomasy ve španělském Valladolidu.
V letech 2016–2022 jsem působila jako tlumočník ve všech výrobních provozech baskické společnosti Maier CZ s.r.o. působící v automobilovém průmyslu. V letech 2018–2023 jsem spolupracovala také s baskickou společností Erreka Plast, která se zabývá výrobou plastových komponentů pro automotive. Tlumočila jsem zde odborná školení techniků a procesních inženýrů ve výrobních centrech.
Mám odborné znalosti v oblasti technologií vstřikování plastů na strojích různých výrobců, procesů lakování v suché lakovně, chromování plastových dílů uvnitř chromovací linky a svařování plastů ultrazvukem. Opakovaně tlumočím vstupní školení nových zaměstnanců, školení BOZP, testování a školení řidičů VZV, a to jak ve španělštině, tak v angličtině. Dále tlumočím periodická školení BOZP, PO a školení první pomoci.
Ve společnosti Kerr Dental jsem tlumočila skupině pracovníků postupy při výrobě stomatologických produktů.
Ve společnosti DG Pack jsem tlumočila španělskému technikovi při instalaci stroje na výrobu flexibilních obalů.
Ve společnosti CZEIKA s.r.o. jsem tlumočila skupině pracovníků ze Španělska postup technologie výroby bimetalických termostatů do sklokeramických desek.
Ve společnosti Aquina s.r.o. jsem tlumočila obchodní jednání v angličtině v oblasti úpravy vody, změkčovačů vody a čerpadel.
Z dalších profesních zkušeností bych ráda zmínila tlumočení na lékařském kongresu v Barceloně. Při návštěvě tibetského lékaře jsem měla možnost tlumočit konzultace s klienty do angličtiny.

Nabízím tyto druhy tlumočení

Související služby

Tlumočení s výjezdem

Expresní zajištění tlumočníka

Konferenční servis a služby

Tlumočení po telefonu