ANEL - Eliška Moravcová
Tlumočnice

ANEL - Eliška Moravcová - Tlumočnice - Praha 4

Můj hlavní přínos pro vás

specializuji se výhradně na tlumočení AJ – ČJ – AJ
tlumočení konsekutivní, simultánní / konferenční, šepták a další… dle typu akce a potřeb zákazníka (konference, prezentace firmy, odborné školení, překlad projevu na podiu atd.)

3.9.2018 | poslední aktualizace
Tlumočnice ANEL - Eliška Moravcová Praha 4
profesionální tlumočení AJ - ČJ simultánní / konsekutivní 22 let praxe
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Tlumočení-Překlady.cz
  • Garantovaná firma
  • noname

Kontakty

Praha 4 | Braník, 14300 | Lehárova 28 3.9.2018 poslední aktualizace

Stránky a profily

Online hodnocení zákazníků

8 zkušeností zákazníků ověřených a garantovaných Registrem…  překladatelských firem. Hodnocení studentů jsou ověřována podle IP adresy, nejsou nikdy anonymní a Registr překladatelských firem má kontakt na hodnotitele a hodnocení ověřuje. 
Dana Hermanová
KAM Czech Republic
Praha
23.2.2018
195.145.9.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Eliška Moravcová pro naši firmu pracovala opakovaně a byli jsme s jejími službami velice spokojeni. Je perfekcionalistka v každém detailu, navíc má velice příjemné vystupování. Od příchodu na akci s předstihem, přes elegantní oblečení, po velmi pečlivou přípravu a kvalitní tlumočení. Využíváme tlumočnických služeb poměrně často a paní Moravcová v této sféře opravdu…  vyniká svým profesionálním přístupem ke každé zakázce. Velice doporučuji.  
Zdeňka Perglová
15.3.2016
31.30.38.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)
Marcel Pražský
majitel
Praha 3
8.4.2015
88.208.76.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Rád bych touto cestou pochválil a poděkoval paní Elišce Moravcové za velice kvalitní služby při tlumočení našeho obchodního jednání Aj/Čj se zahraničním partnerem. Vedle kvalitního překladu musím současně ocenit její přípravu již před jednáním na projednávanou problematiku a zároveň reprezentativní vystupování během jednání . Naše spolupráce pokračuje i nadále.…  Používám tlumočnice příležitostně již mnoho let jak u nás doma tak v zahraničí takže mohu porovnat. 
Martin Mazúr
jednatel
Praha 6, PSČ 16200
8.4.2015
37.188.225.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Děkujeme paní Moravcové za tlumočení se zdárným uzavřením obchodních kontraktů v zahraničí. Tlumoční a překlady byly provedeny velice profesionálně. Byl jsem z prací moc spokojen. Martin Mazúr
Pavel Snížek
26.5.2014
77.75.75.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
S překlady Elišky Moravcové jsem velmi spokojen. Překlady jsou dodávány včas a ve velmi dobré kvalitě. Mohu s klidem doporučit.
Petr Mošnička
After Sales Support Specialist
Praha 5
22.4.2014
90.183.104.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Paní Moravcová nabídla naší společnosti zajímavou cenovou nabídku, kterou jsme následně využili, stejně tak jako opakovaných služeb této společnosti. Překladatelka byla vždy vzorně připravená a ochotná vyjít všem našim požadavkům maximálně vstříc. Přesto, že se jednalo o technické záležitosti v oblasti našich sportovních vozů, nebyl po celou dobu žádný komunikační…  problém. 

Reference

  • Danone – instalace zařízení v Bursa, Turecko (srpen 2009)
  • projekt přezbrojení Čs. Armády obrněnými transportéry Pandur, 2006 – 2009
  • tlumočení pro Pyrotechnický odbor Prezidia ČR během návštěvy v Izraeli, červen 2010)
  • tlumočení pro min. Juráskovou během 63. zasedání WHO (Světového zdravotnického shromáždění) v Ženevě, 17. – 21. května 2010
  • tisk. konference Lang Lang – předání ceny Antonína Dvořáka – 30.3.2012
  • TELEFÓNICA O2 – pravidelné audity, zavádění nového účetního systému (červen – září 2012)
  • tisk. konference Michaela Schumachera v rámci „Road Safety Day“ – 28.6.2012
  • mezin. seminář „Boj proti korupci“, Justiční Akademie Kroměříž, 10. – 12.9.2012
  • tisk. konference – slavnostní otevření továrny Hitachi Automotive Systems – 11.9.2012
  • konference „Autodesign 2012“ – 18.10.2012
  • konference ROTARY International – „Etika v podnikání a ve společnosti 2012“ – 30.11.2012
  • CZEPHO / PV GRID, konference „Budoucí vývoj fotovoltaiky v Evropě a ČR“ 1 – 14.6.2013
  • REMY COINTREAU, prezentace nových produktů (whisky) 27. – 28.8.2013– –
  • Deloitte – Metody prevence a detekce podvodů pro 21. století – 15.3.2014
  • konference CFTA (Co nového v ofsetu, Digitální tisk, polygrafické stroje) (2012 – 2014)
  • odborné semináře pořádané Swedish Trade Cuncil (Pulp & Paper Technology, Swedish Automotive Industry, Green Forum, Czech-Swedish Healthcare, IT Forum) 2012 – 2017
  • mezin. logistická konference SPEEDCHAIN (2013 – 2017)
  • SEAT – uvedení nových modelů na trh, Barcelona, Španělsko 23. – 26.5.2016
  • konference TOS Varnsdorf – obráběcí stroje, 2013 – 2017
  • PORSCHE – pravidelná servisní školení techniků, 2013 – 2017
  • TV NOVA, casting Superstar – leden 2018
  • L´ORÉAL, výroční konference 1.2.2018

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Proč si vybrat mě

Můj hlavní přínos pro vás

specializuji se výhradně na tlumočení AJ – ČJ – AJ
tlumočení konsekutivní, simultánní / konferenční, šepták a další… dle typu akce a potřeb zákazníka (konference, prezentace firmy, odborné školení, překlad projevu na podiu atd.)

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Praha

Profesní životopis

Moje motto

Více o mě

Tlumočení angličtiny

Nabídka tlumočnických služeb

nabízím všechny typy tlumočení – simultánní (kabinové konferenční, šepták), konsekutivní (během prezentací, projevů na podiu ap.) i tlumočení telekonferencí či po tlf.

Nabízím tyto druhy tlumočení

A navíc…

Aby mohl tlumočník odvést profesionální výkon, musí se na každou akci pečlivě připravit. K tomu je zapotřebí i spolupráce ze strany klienta, který tlumočníka objednává – tím, že mu poskytne co největší množství relevantních informací o tématech tlumočení, programu dané akce, účastnících atd. Nezanedbatelné nejsou ani detaily jako je seznam přednášejících včetně jmen, titulů, jejich funkcí či předchozích zaměstnání – není nic horšího než když moderátor konference začne představovat jednotlivé přednášející tím, že většinou ve velké rychlosti čte jejich profesní životopis včetně seznamu univerzit a oborů, které absolvovali, zaměstnání, letopočtů… to vše z předem pečlivě připravených podkladů, které ovšem tlumočník nedostal a nemá šanci je kvalitně přetlumočit. Jinými slovy, takto často vypadá tlumočníkova noční můra..!

V případě konferencí, přednášek a seminářů, na které si řečníci své projevy většinou připravují s časovým předstihem, je velmi důležité včas jednotlivé příspěvky od přednášejících vyžádat (zvláště tehdy budou-li svůj příspěvek chtít číst) a trvat na jejich včasném dodání, v písemné či elektronické for­mě.

Pro klienta i tlumočníka je výhodnější, mohou-li navázat dlouhodobější spolupráci. Čím déle se tlumočník dané problematice věnuje, tím hlouběji do ní pronikne, a podá tak kvalitnější výkon. Zvykne si na zavedené profesionalismy a specifickou terminologii svých zákazníků a překoná všechny počáteční překážky, jako jsou právě neznalost kontextu, používaných zkratek a profesionálního ´slangu´, který se v daném oboru používá.

Související služby

Ceník tlumočnických služeb

položka komentář cena
konsekutivní tlumočení max. 8hod.  6000
simultánní tlumočení max. 8hod.  7500

Poznámka

nepřesáhne-li tlumočení 4hod., je účtována polovina denní sazby. Případné náklady na dopravu, ubytování apod. jsou řešeny individuálně.