Mgr. Zdeňka Puková
Překladatel

Mgr. Zdeňka Puková - Překladatel - Praha 6

Můj hlavní přínos pro vás

Nabízím kvalitní překladatelské a tlumočnické služby.

Vystudovala jsem překladatelství a tlumočnictví na Univerzitě Karlově, kde nyní pokračuji prací na doktorátu v oblasti výzkumu tlumočení a rovněž zde vyučuji tlumočení. Neustále se snažím zvyšovat svou odbornost a dále se vzdělávat.

A především dělám práci, která mě baví.

12.2.2024 | poslední aktualizace
Překladatel Mgr. Zdeňka Puková Praha 6
PŘEKLADY A TLUMOČENÍ (AJ, FJ) soudní překlady a tlumočení (AJ, FJ)
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Ověřené soudní překlady
  • Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Překladatel Mgr. Zdeňka Puková, , Praha 6

Stránky a profily

Onlinehodnocenízákazníků

7 zkušeností od zákazníků, které jsou ověřené a garantované provozovatelem tohoto webu. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
Veronika Kousalová
19.12.2023
195.113.197.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)
Eric B.
10.10.2017
90.116.4.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)
Vladka
13.3.2017
109.2.136.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)
Ema Cernakova
31.1.2016
94.142.238.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)

Reference

Struktura mých zákazníků je velmi různorodá.

Vzhledem k tomu, že poslední roky se snažím kombinovat roli matky a zároveň se udržet ve formě jako tlumočnice, přijímám především menší jednorázové zakázky.

Pokud jde o překlady, poslední rok jsem překládala především právní texty (ověřené překlady), ale nebráním se ani jiným zakázkám.

Pokud jde o tlumočení, nelze druh zákazníků nijak charakterizovat. V poslední době jsem tlumočila pro veřejný sektor (opakovaně např. pro velvyslankyni pro lidská práva), ale i pro sektor soukromý (opakovaně např. CEVRO) a dále pro organizace a skupiny mému srdci blízké (např. Naomi Aldort, Brandon Bays, PRO-BIO LIGA, Centrum pro otázky životního prostředí).

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

Nabízím kvalitní překladatelské a tlumočnické služby.

Vystudovala jsem překladatelství a tlumočnictví na Univerzitě Karlově, kde nyní pokračuji prací na doktorátu v oblasti výzkumu tlumočení a rovněž zde vyučuji tlumočení. Neustále se snažím zvyšovat svou odbornost a dále se vzdělávat.

A především dělám práci, která mě baví.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Praha

Profesníživotopis

Více o mě

Překladyangličtiny

Moje překladatelské služby

Nabízím překladatelské služby v mnoha oborech, především právo, EU, ekologie, lidská práva a nejrůznější všeobecné texty.

Na překládání a tlumočení se mi líbí, že se neustále učím něco nového, ráda se proto seznámím i s pro mě neznámým oborem.

Z a do angličtiny mohu vyhotovit i ověřené překlady nejrůznějších listin.

Příklady mnou vyhotovených překladů:

  • Evropská komise: nejrůznější doporučení, rozhodnutí, nařízení, sdělení; témata: vzdělávání a odborná příprava, celoživotní vzdělávání, inovace a technologie, nedostatek vody, globalizace, energie z obnovitelných zdrojů, environmentální řízení produktů a audit, emisní stropy, hluk z motorových vozidel, bezpečnost letového provozu, železniční síť zaměřená na nákladní dopravu, bezpečnost potravin, kontrola produktů živočišného původu, REACH
  • Centre de traduction (EU) – agentury AESS, OSHA, OMBUDSMAN, EMEA, EAC, EASA, EFSA, EUMC; témata: bezpečnost a ochrana zdraví při práci, mezinárodní právní pomoc, studium v zahraničí, vnitřní věci, weby agentur EU, volný pohyb pracovníků, sociální zabezpečení, veřejný ochránce zpráv (výroční zpráva)
  • Národní muzeum: propagační texty, cizojazyčná korespondence, medailony
  • reklamní materiály, tiskové zprávy, novinové články: Asics, Electrolux (i recepty),EAC, Impress, Bonduelle
  • Jeden svět, Moffom: titulkování filmů
  • právní texty: rodné listy, nejrůznější potrvzení a prohlášení, výpisy z rejstříků, diplomy atd.
  • dobrovolné/cha­ritativní překlady: konference TED, Babel, ESF, Naomi Aldort

Související služby

Používám CAT nástroje

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
angličtina do češtiny  300-350 Kč
čeština do angličtiny  380-430 Kč
francouzština do češtiny  300-350 Kč
čeština do francouzštiny  380-430 Kč
ověřený překlad z angličtiny do češtiny  350-450 Kč
ověřený překlad do angličtiny  400-500 Kč
ověřený překlad z francouzštiny do češtiny  350-450 Kč
ověřený překlad z češtiny do francouzštiny  400-500 Kč

Poznámka

Cena odvozuji od typu textu, náročnosti, délky textu, nutnosti text formátovat, typu spolupráce atd. Cena za normostranu je stanovena před začátkem samotného překládání.
Předem nelze přesně stanovit cenu za celý překlad, lze ji pouze odhadnout, jelikož se odvozuje od počtu znaků přeloženého textu. Délka textu v různých jazycích se může lišit až o 20 %. 1 normostrana = 1 500 znaků bez mezer, přičemž počet znaků lze zjistit v MSWord -Revize / Kontrola pravopisu / Počet slov. Předem nabízím maximální garantovanou délku překladu, tzn. maximální počet stran, za které klient zaplatí. Pokud bude výsledný překlad delší, klient platí jen do předem stanovené maximální výše, pokud je kratší, platí jen skutečný počet stran. Počet stran se zaokrouhluje na půlstrany nahoru, pokud se nestanoví jinak.

TIP Seznam překladatelských firem: Překlady > Překlady Praha > Překlady angličtina > Překlady angličtiny Praha

Tlumočeníangličtiny

Nabídka tlumočnických služeb

Nabízím konsektuvní, simultánní a soudní tlumočení. S konsekutivním i simultánním tlumočením mám mnohaleté zkušenosti ze zakázek pro soukromoprávníveřejnoprávní subjekty.

Vystudovala jsem magisterský obor tlumočnictví na Ústavu translatologie na Karlově univerzitě a nyní na téma simultánního tlumočení pracuji na doktorátu. Zároven tlumočení na tomto ústavu vyučuji.

Nabízím tyto druhy tlumočení

Související služby

Ceník tlumočnických služeb

položka komentář cena
simultánní tlumočení  7 000,- Kč / den
simultánní tlumočení  3 500,- Kč / půlden
konsekutivní tlumočení  6 000,- Kč / den
konsekutivní tlumočení  3 000,- Kč / půlden
soudní tlumočení  3 500,- Kč / půlden

Poznámka

Ceny nejsou pevně dané, záleží na náročnosti tématu a přípravy, místě konání akce atd. Půlden je tlumočení do 4 hodin, celý den do 8 hodin, každá započatá hodina navíc 500 Kč. Při skutečně krátkém tlumočení je možné se dohodnout na nižší ceně.

nevládních organizací a podobných uskupení jsem ochotná nabídnout výrazné slevy, obzvlášť pokud se jedná o zajímavé a z mého pohledu důležité a přínosné téma či akci.