Ing. Dita Macháčková-překlady právních a obchodních dokumentů
Překladatelka "na volné noze"

Ing. Dita Macháčková-překlady právních a obchodních dokumentů - Překladatelka

Můj hlavní přínos pro vás

Můj hlavní přínos pro vás

Mým hlavním přínosem pro mé klienty je individuální přístup a přímý vztah mezi zákazníkem a překladatelkou, který například v případě agentur není možný.

S mými klienty osobně komunikuji a často se i setkáme, takže vědí přesně, kdo pro ně služby provádí.

Na rozdíl od agentury jsem osobně odpovědná za svou práci a pokud by nebyla kvalitní, hrozí mi velmi rychle ztráta dobrého jména, a proto se snažím udržet vysokou kvalitu svých překladů.

16.7.2023 | poslední aktualizace
Překladatelka
Poskytování jazykových služeb
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Ověřené soudní překlady

Reference

  • Nejčastěji překládám pro jazykové agentury, zejména pro

I.L.T.S Praha a VyzaTranslation České Budějovice, s nimiž spolupracuji v podstatě denně a překládám zejména právní texty, smlouvy, soudní dokumenty a projektovou dokumentaci.

  • Dalšími významnými klienty jsou:

Czechwealth, s.r.o. – obchodování na finančních trzích
Apelproperties s.r.o. – průmyslové a komerční reality
Nakladatelství Computer Press
Soukromý klient – psychologie, sociologie, supervize ve zdravotnictví – překlad textů pro doktorskou práci a lektorskou praxi

  • Asi 15% mých klientů činí další fyzické osoby, pro něž překládám nejčastěji různé osobní dokumenty, životopisy, diplomové práce, daňová přiznání, pracovní smlouvy, apod.

Vybraná reference:
S paní Ditou Macháčkovou spolupracujeme v oblasti překladů z a do angličtiny již delší dobu a pro její kvality, spolehlivost a ochotu můžeme její služby každému doporučit.
Ing. Pavel Skramuský, EKO Překlady s.r.o.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

Můj hlavní přínos pro vás

Mým hlavním přínosem pro mé klienty je individuální přístup a přímý vztah mezi zákazníkem a překladatelkou, který například v případě agentur není možný.

S mými klienty osobně komunikuji a často se i setkáme, takže vědí přesně, kdo pro ně služby provádí.

Na rozdíl od agentury jsem osobně odpovědná za svou práci a pokud by nebyla kvalitní, hrozí mi velmi rychle ztráta dobrého jména, a proto se snažím udržet vysokou kvalitu svých překladů.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Písek

Profesníživotopis

Moje motto

Až ti bude v životě nejhůř, otoč se ke slunci a všechny stíny padnou za tebe. John Lennon

Více o mě

Překladyangličtiny

Moje překladatelské služby

  • Překládám 6 let pro společnost Czechwealth a Českou národní asociaci technické analýzy, jde zejména o knihy a semináře zahraničních obchodníků na kapitálových trzích a materiály týkající se financí a kapitálových trhů.
  • Překlad 7 knižních titulů zahraničních obchodníků na kapitálových trzích.
  • Cca 7 let překládám pro překladatelské agentury, zejména v oblasti práva, obchodních smluv, soudních dokumentů, obecné medicíny, textů EU.
  • Od 2007 překlady pro společnost Apel Properties s.r.o. (průmyslové nemovitosti): webové stránky, popisy investičních projektů, smlouvy, obchodní korespondence
  • 2005 – spolupráce s nakladatelstvím Computer Press – překlad knihy Jack D. Schwager: Úspěch na finančních trzích, ISIN: ****

Související služby

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Překlad z Aj do Čj  od 230,-/NS
Překlad z Čj do Aj  od 250,-/NS
Expresní překlad obousměrně  od 270,-/NS
Korektura rodilým mluvčím  100,-/NS
Notářské či soudní ověření  100,-/NS
Přepis textu  od 150,-/NS

Poznámka

V případě překladu v rozsahu větším než 12 normostran za den účtuji přirážku minimálně 10%. V případě dlouhodobé spolupráce či rozsáhlého textu (tj. nad 50 normostran) či pro studenty nebo neziskové organizace naopak nabízím slevy v rozsahu 5% – 15%.