Ekonomické překlady z angličtiny do slovenštiny
Překladatelské agentury, překladatelé angličtiny, soudní překladatelé angličtiny, sdružení překladatelů a tlumočníků nabízející ekonomické překlady anglického jazyka.
EKO Překlady s.r.o.
**Poskytujeme běžné, odborné a soudní překlady v hlavních světových i méně běžných jazycích za transparentní ceníkové ceny. Zakázky svěřujeme pouze časem prověřeným profesionálním překladatelům, které vybíráme přesně dle oboru překladu. Smlouvy a podobné dokumenty právní povahy, tzv. právní překlady u nás překládají téměř výhradně soudní překladatelé, i když nejde o soudní překlad, a to bez jakéhokoliv příplatku za tuto odbornost. Nejžádanějšími službami jsou překlad z angličtiny, překlad do angličtiny, překlady z němčiny, překlad z ukrajinštiny, a překlady do němčiny. Populárními jsou také překlady do chorvatštiny, překlady z ruštiny a překlady do srbštiny. **
A-tradi s.r.o.
- zpracujeme malé i velké překladatelské projekty za přijatelnou cenu a bez příplatků za odbornost
- k dispozici máme velký počet zkušených a vysoce kvalifikovaných překladatelů a korektorů, kteří mají lingvistické vzdělání a žijí v zemi cílového jazyka
- při zpracování překladů používáme CAT nástroje, abychom zajistili konzistenci odborných termínů
- individuální přístup, operativní komunikace, efektivní spolupráce a spokojený zákazník jsou naším hlavním cílem
Mgr. Monika Dadová
Mgr. Monika Dadová
překladatelka a konferenční tlumočnice
Překlady vypracovávám především v obousměrné kombinaci čeština a angličtina – tedy : čeština (A) – angličtina (B), angličtina (B) – čeština (A).
Kromě výše uvedených kombinací překládám i z němčiny a slovenštiny, tedy v kombinaci: němčina (C ) – čeština (A), slovenština © – čeština (A).
Eventuelně je možné se domluvit i na kombinaci z cizího jazyka C do cizího jazyka B, tedy z němčiny (případně slovenštiny) do angličtiny. V takovém případe je však nutné, abych text originálu viděla předem a zhodnotila jeho náročnost.
V případě potřeby je možnost se dohodnout i na expresním vyhotovení překladu – tzn. tentýž den, případně do 24 hodin. Záleží to ovšem na typu překladu, jeho odbornosti a v neposlední řadě také jeho délce (počtu normostran). Je tedy opět nutné mi nejprve zaslat text originálu ke zhodnocení, který termín by byl pro vyhotovení překladu nejbližší možný.
Jazykové školy a učitelé
Překladatelské agentury
Překladatelé a tlumočníci
