Překlady z slovenštiny do angličtiny
Překladatelské agentury, překladatelé angličtiny, soudní překladatelé angličtiny, sdružení překladatelů a tlumočníků nabízející překlady anglického jazyka.
Ing. Jana Jandová
Překlady, korektury a konzultace
angličtina, slovenština a čeština
Nabízím zejména překlady z angličtiny a slovenštiny do českého
jazyka. Dle typu (a složitosti) textu nabízím také překlady do cizího
jazyka, případně i mezi cizími jazyky (z angličtiny do slovenštiny a
naopak).
V případě zájmu mě kontaktujte telefonicky
(602 292 819) nebo e-mailem (jandova.jj@gmail.com).
Překlady
Překládám pravidelně texty z oblasti ekologie, životního prostředí, nakládání s odpadními vodami a odpady jako takovými, technologie a čistíren odpadních vod, vodohospodářství, chemie, managementu řízení jakosti, BOZP, manuály k různým zařízením, přístrojům a analyzátorům, bezpečnostní listy, pracovní postupy.
Zkušenosti mám i s překlady z jiných oborů, např. geologie, lesnictví, elektrotechniky, ale i filmu, marketingu a obchodu.
Cena
Cenu za překlad počítám z výchozí textu – od začátku tedy víte, kolik překlad bude stát.
Zákazníci
Portfolio mých zákazníků tvoří jednotlivci, malé i velké společnosti.
Vybrané reference
- AQUA-CONTACT Praha, v.o.s.
- NCH Czechoslovakia spol. s r.o.
- PRO-AQUA CZ, s.r.o.
- Top-Tree-Systém, s.r.o.
- GENGO
- International Translating Company
- theBESTtranslation
A-tradi s.r.o.
- zpracujeme malé i velké překladatelské projekty za přijatelnou cenu a bez příplatků za odbornost
- k dispozici máme velký počet zkušených a vysoce kvalifikovaných překladatelů a korektorů, kteří mají lingvistické vzdělání a žijí v zemi cílového jazyka
- při zpracování překladů používáme CAT nástroje, abychom zajistili konzistenci odborných termínů
- individuální přístup, operativní komunikace, efektivní spolupráce a spokojený zákazník jsou naším hlavním cílem
Mgr. Monika Dadová
Mgr. Monika Dadová
překladatelka a konferenční tlumočnice
Překlady vypracovávám především v obousměrné kombinaci čeština a angličtina – tedy : čeština (A) – angličtina (B), angličtina (B) – čeština (A).
Kromě výše uvedených kombinací překládám i z němčiny a slovenštiny, tedy v kombinaci: němčina (C ) – čeština (A), slovenština © – čeština (A).
Eventuelně je možné se domluvit i na kombinaci z cizího jazyka C do cizího jazyka B, tedy z němčiny (případně slovenštiny) do angličtiny. V takovém případe je však nutné, abych text originálu viděla předem a zhodnotila jeho náročnost.
V případě potřeby je možnost se dohodnout i na expresním vyhotovení překladu – tzn. tentýž den, případně do 24 hodin. Záleží to ovšem na typu překladu, jeho odbornosti a v neposlední řadě také jeho délce (počtu normostran). Je tedy opět nutné mi nejprve zaslat text originálu ke zhodnocení, který termín by byl pro vyhotovení překladu nejbližší možný.
Jazykové školy a učitelé
Překladatelské agentury
Překladatelé a tlumočníci
