Odborné překlady angličtiny v Praze

Překladatelské agentury, překladatelé angličtiny, soudní překladatelé angličtiny, sdružení překladatelů a tlumočníků v Praze nabízející odborné překlady anglického jazyka.

I. T. C. - Ing. Jan Žižka

Praha 2, Nové Město | Překladatelská agentura

ITC - Ing. Jan Žižka

  • Důležité oznámení

    Vážení přátelé,

    dovolujeme si oznámit, že jsme navázali spolupráci s překladateli v Rusku, Japonsku, Anglii, Španělsku
    a na Ukrajině.
    Překládáme i z do perštiny (soudní).

  • Právní překlady,
  • ekonomické překlady,
  • technické překlady,
  • medicína, farmacie,
  • finančnictví,
  • přírodní a společenské vědy

, ,

Právní překlady

  • Mezinárodní právo – překladatelské práce pro (IOM) International Organization for Migration, překlady arbitráží, nálezy soudu ECJ (Evropský soud pro lidská práva)
  • Obchodní, občanské a trestní právo překlady rozsudků, výnosů, zákonů, návrhů zákonů (např. zákon o konkurzu a vyrovnání), norem, žalob, podkladů pro výběrová řízení.

Ekonomické překlady

  • Překládáme ekonomické rozvahy, smlouvy, výsledovky, audity, finanční a ekonomické analýzy, podnikatelské záměry, podklady pro tendry.
  • Přeložili jsme několik učebnic a zkušebních textů pro ČIIA (Český institut interních auditorů). Tlumočení kongresů o vnitřním auditu.

Tlumočení kongresů finančního fóra „Zlatá koruna“ nebo tlumočení pro ČNB.

Technické překlady

  • překlady návodů, manuálů, technické literatury, bezpečnostních listů, posudků, příslušné technické dokumentace včetně norem

Strojírenství

odborné překlady pro ČKD, Teko
překlady pro automobilový průmysl
překlady pro firmu Elit, TPCA Kolín, dlouhodobá překladatelská a tlumočnická asistence při příchodu firmy Bosch diesel do České republika

Překlady v oboru stavebnictví

  • dlouhodobá spolupráce s firmou Metrostav – pozemní stavitelství, mosty, tunely
  • s firmou Dálniční stavby – Strabag  – dálniční obchvaty, stavební dokumentace včetně znaleckých posudků
  • spolupráce s firmou Unistav a Starkon

Finance a pojišťovnictví

  • smlouvy, překlady prezentací, manuálů pro Kooperativu
  • překlady pro ČSOB – zakládání fondů a jejich stanovy

Ostatní překlady

  • Přírodní vědy – překlady pro Přírodovědeckou fakultu UK a Vysokou školu chemicko–technologickou z oborů: hydrologie, hydrochemie, biomechanika, anorganická chemie, biochemie, odpadové hospodářství, chemické a materiálové inženýrství, ochrana vody, kvasná chemie. polymery apod.
  • Medicína – překlady odborných publikací pro Českou lékařskou společnost JEP, tlumočení lékařských konferencí pro Francouzskou lékařskou komoru, průběžně překládáme pro foniatrickou kliniku v Praze. Překlady a tlumočení pro I. lékařskou fakultu UK v Praze.

Tlumočení pro Česko-francouzskou lékařskou společnost.

Informatika – lokalizace software (Teko)


Hudební věda

  • překlady pro Hudební Akademii Muzických umění v Praze (například učebnice akustiky), překlady pro Mladota ansamble, dlouhodobá spolupráce se Sukovým komorním orchestrem, překlady pro firmu Petrof Hradec Králové nebo texty o výrobě varhan Rieger-Kloss varhany.

Kultura
překlady pro muzea a noviny

  • Filmový průmysl – překlad scénářů (např. Bathory)

Ochrana památek – překlady a tlumočení pro UNESCO, např. posudky o výškových domech v Praze.
Rekonstrukce

Průzkum trhu

– mnohaletá spolupráce s firmou Stem – překlady týkající se průzkumů veřejného mínění.

Sociologie a politologie

  • překladatelský i tlumočnický servis pro Institut pro kriminologii a sociální prevenci, překlady knih o sociologii.

Sklářství – sklárny Jihlava – technické i ekonomické překlady
Glazura, s. r. o. – Nabídka glazur a fritů pro výrobu keramiky, barev na porcelán i sklo a preparátů drahých kovů
Akademie věd České republiky – různé obory –**matematika, ekonomika, medicína, fyziologie

Zemědělství a ekologie
=============­===========

  • např. překlady pro firmy- BD Tech – prodej technologie a příslušenství pro živočišnou výrobu, TBA Plastové obaly – dodávka plastových manipulačních, ukládacích a transportních o­balů.
  • SITA CZ – jedna z předních firem působící v oblasti odpadového hospodářství na českém trhu.

Kromě standardních překladů obecných i odborných textů provádíme také korektury, **soudně ověřené překlady včetně notářského ověření **a

  • všechny typy tlumočení.

Nabízíme překladatelské a tlumočnické služby v těchto jazycích

Angličtina
Polština
Francouzština
Ruština
Holandština
Japonština
Portugalština
Italština
Španělština
Řečtina

Němčina
Hebrejština
Latina
Slovenština
Arabština
Chorvatština
Rumunština
Litevština
Slovinština
Bosenština
Lotyština
Srbština
Bulharština
Maďarština

Švédština
Čínština
Makedonština
Turečtina
Dánština
Moldavština
Ukrajinština
Estonština
Mongolština
Finština
Norština
Korejština
Vietnamština
Překládáme rovněž kombinace těchto jazyků.

Naše ceny se neliší podle oborů. Samozřejmostí je **soudní **překlad všech jazyků.

Mgr. Hana Marsault

Praha 6, Břevnov | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

SPOLEHLIVÁ PŘEKLADATELKA

francouzštiny a angličtiny

 

Nabízím profesionální překladatelské služby. Kromě dlouholeté praxe v oboru mám vysokoškolské jazykové i humanitní vzdělání.

Pracovní jazyky

  • čeština
  • francouzština
  • angličtina

Dále ovládám němčinu a italštinu.

Obory

  • humanitní vědy
  • přírodní vědy
  • popularizace vědy
  • korespondence
  • webové stránky
  • marketing
  • atd.

Radka Malá

Praha 12, Modřany | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština
  • Nepříjímám zakázky od překladatelských agentur.

Profesionální a pečlivá překladatelka

angličtiny a italštiny

 

Můj tak trochu jiný profil najdete zde (nezapomeňte klikat a objevovat!).

Překládám mezi češtinou, příp. slovenštinou a:

  • angličtinou (oběma směry)
  • italštinou (oběma směry)

Mezi obory, na které se specializuji, patří:

  • právní texty
  • technické dokumenty
  • obchodní dokumenty

Jsem ale otevřená i jakýmkoliv dalším oborům.

Spolupracuji s:

  • UNIQA Pojišťovna, a.s.
  • Ústavem státu a práva Akademie věd ČR
  • Národním pedagogickým institutem ČR
  • Gamin, s.r.o., dodavatelem přístrojů pro úpravu povrchů
  • Letsgood, vývojářem webových aplikací, mj. aplikace MeetingRoomApp pro rezervaci zasedaček
  • Angelato, s.r.o., vynikající gelaterií :-)
  • ProgSol s.r.o.
  • Poctivou agenturou
  • Daniela kočárky s.r.o.
  • projektem Travel Bible
  • KESO Praha, s.r.o., školiteli v oblasti bezpečnosti práce
  • organizací TED jako dobrovolná překladatelka
TIP Historie a hodnocení překladatelských agentur: Překladatelská agentura > Překladatelská agentura Praha

EKO Překlady s.r.o.

Praha 4, Michle | Překladatelská agentura

Profesionální překlady a korektury

za EKO-nomické ceny
  • Výhodná akce!

    Běžné překlady v běžných jazycích o rozsahu do cca 3 NS překládáme nyní do 24 h bez jakéhokoliv příplatku!

**Poskytujeme běžné, odborné a soudní překlady v hlavních světových i méně běžných jazycích za transparentní ceníkové ceny. Zakázky svěřujeme pouze časem prověřeným profesionálním překladatelům, které vybíráme přesně dle oboru překladu. Smlouvy a podobné dokumenty právní povahy, tzv. právní překlady u nás překládají téměř výhradně soudní překladatelé, i když nejde o soudní překlad, a to bez jakéhokoliv příplatku za tuto odbornost. Nejžádanějšími službami jsou překlad z angličtiny, překlad do angličtiny, překlady z němčiny, překlad z ukrajinštiny, a překlady do němčiny. Populárními jsou také překlady do chorvatštiny a překlady do srbštiny. **

Eva Bulínová

Praha 6, Břevnov | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité upozornění!

    Nabízím elektronické soudní překlady s kvalifikovaným podpisem.

Překlady a tlumočení angličtina, překlady němčina

Soudní překlady a tlumočení - angličtina

 

Největší překladatelské zkušenosti jsem získala na interních překladatelských pozicích, jednalo se o texty z oboru finančnictví (např. výroční zprávy, účetní závěrky) a pojišťovnictví (životní a neživotní pojištění, řízení rizik, ORSA, Solvency II) a dále z oblasti právní (výpisy z OR, smlouvy, GDPR), ale i texty orientované na získání a udržení klientů (newslettery, marketingové texty, tiskové zprávy). Tyto zkušenosti dále rozvíjím i při práci na ŽL.

JUDr. Pavel Korman - soudní překladatel a tlumočník AJ

Praha 15, Hostivař | Soudní překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: čeština, slovenština

Soudní překladatel

a tlumočník angličtiny

 

Zaměřuji se zejména na právní překlady, dále překlady finanční a překlady obchodní a ekonomické.

Dr. Alexandr Chvátal

Praha 4, Krč | Soukromý překladatel | Mateřský jazyk: čeština, ruština

Překlady - ruština, čeština, angličtina

Profesionální překladatelské služby

 

Organizace překladatelských služeb:

  1. Ověřit si telefonicky, že zakázka může být z kapacitních důvodů přijata a dohodnout se na základních údajích (rozsah, termín, orientační cena).
  2. Zaslat objednávku písemně (stačí e-mailem).
  3. Obdržet písemné potvrzení objednávky s potvrzením termínu a ceny za normostranu.
  4. Po obdržení překladu jej zkontrolovat a potvrdit jeho převzetí.
  5. Uhradit fakturu v době její splatnosti.

Co nabízím:
Překlady z/do angličtiny-češtiny-ruštiny a jejich vzájemné kombinace.

V čem jsem nejlepší:

  1. Vzhledem ke svému biomedicínskému vzdělání umím nejlépe přeložit lékařské texty (zprávy, nálezy apod.), ale nevyhýbám se ani ostatním oborům, např. technickým, právním atd.
  2. Jsem bilingvální (čeština-ruština), mohu zaručit správnost přeloženého textu.

Největší zkušenosti mám s následujícími překlady:

  1. Sdělení v oblasti sociálního zabezpečení – z ruštiny do češtiny a naopak.
  2. Lékařské zprávy z ruštiny do češtiny a naopak, z češtiny do angličtiny.
  3. Diplomy (z ruštiny do češtiny).
  4. Diplomové a magisterské práce (z ruštiny do češtiny).
  5. Výpisy z obchodního a živnostenského rejstříku (z češtiny do ruštiny).
  6. Návrhy bankovních úvěrů (z češtiny do ruštiny),
  7. Korespondence v mobilu, a další.

Mgr. Monika Dadová

Praha 12, Modřany | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Mgr. Monika Dadová

překladatelka a konferenční tlumočnice

 

Překlady vypracovávám především v obousměrné kombinaci čeština a angličtina – tedy : čeština (A) – angličtina (B), angličtina (B) – čeština (A).

Kromě výše uvedených kombinací překládám i z němčiny a slovenštiny, tedy v kombinaci: němčina (C ) – čeština (A), slovenština © – čeština (A).

Eventuelně je možné se domluvit i na kombinaci z cizího jazyka C do cizího jazyka B, tedy z němčiny (případně slovenštiny) do angličtiny. V takovém případe je však nutné, abych text originálu viděla předem a zhodnotila jeho náročnost.

V případě potřeby je možnost se dohodnout i na expresním vyhotovení překladu – tzn. tentýž den, případně do 24 hodin. Záleží to ovšem na typu překladu, jeho odbornosti a v neposlední řadě také jeho délce (počtu normostran). Je tedy opět nutné mi nejprve zaslat text originálu ke zhodnocení, který termín by byl pro vyhotovení překladu nejbližší možný.

Překladex s.r.o.

Praha 1, Staré Město | Překladatelská agentura

Váš spolehlivý partner pro překlady a tlumočení...

...s námi se domluvíte

Zajišťujeme překlady mezi světovými a evropskými jazyky, specializujeme se na překlady v oblastech práva, farmacie a techniky, ale naši překladatelé mají zkušenosti i v řadě dalších oborů. Vždy se snažíme oslovit toho nejvhodnějšího odborníka na dané téma, aby byl překlad co nejkvalitnější.
Pošlete nám poptávku na Váš překlad, rádi Vám zpracujeme nezávaznou cenovou nabídku.

TIP Profesní životopisy a hodnocení překladatelů: Překladatel > Překladatel angličtina > Překladatel angličtina Praha

Jana Ševčíková - Sdružení TAAL

Praha 7, Holešovice | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština, nizozemština
  • Důležité upozornění!

    Expresní vyhotovení soudních překladů – i na počkání – bez příplatku!

Nizozemština a vlámština

profesionální soudní překlady

 

PŘEKLADY BĚŽNÉ
Překlady běžné ( = bez soudního ověření) připravuji po obdržení zdrojového textu (originálu) prostřednictvím e-mailu (WORD, PDF, scany).
V průměru přeložím 15 normostran denně (1 normostrana = 1800 znaků).
Bšžně překládám do a z nizozemštiny/vlám­štiny, do a z angličtiny a také přímo z angličtiny do nizozemštiny a vlámštiny.

PŘEKLADY SOUDNÍ
Soudní překlady dělám do a z nizozemštiny/vlám­štiny.

Kombinaci cizích jazyků u soudních překladů zajišťuji ve spolupráci s kolegy, soudnímu překladateli v dalších jazycích.
Pro dodání soudního překladu je třeba obdržet originál překládané listiny nebo její ověřenou kopii. Překlad se pak spojí s touto listinou a opatří doložkou soudního překladatele.

Soudní překlady jsou evidovány v soudním deníku a hlášeny odpovědnému soudu, oddělení soudních znalců a tlumočníků.

Mé portfolio soudních překladů čítá jen za posledních 10 let více než 7000 evidovaných překladů.

Marcela Horáková

Praha 15, Hostivař | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština

Profesionální překladatelka - angličtina

“Language is the key to the heart of people.”

 

Pracuji jako OSVČ a překládám z angličtiny a do angličtiny texty z následujících o­borů:

  • ekonomika
  • bankovnictví
  • pojišťovnictví
  • finanční trhy
  • podnikové dokumenty (výroční zprávy, účetní dokumenty, apod.)
  • obchodní smlouvy
  • technické překlady v nejrůznějších oborech (návody k obsluze, katalogy technických zařízení apod)
  • zdravotnictví (lékařské zprávy)
  • stavebnictví (projektové nabídky)
  • historie
  • ekologie
  • esoterika
  • gastronomie
  • webové prezentace

Mgr. Jana Řezníčková

Praha 10, Strašnice | Soukromá překladatelka | Mateřský jazyk: angličtina, čeština
  • Důležité upozornění!

    V době 22.3–8.4 jsem na dovolené.

Překlady a korektury

Rychle a především kvalitně

 

  • Překladům se věnuji přes 10let.
  • Spolupracovala jsem například s firmami jako IKEM nebo Ústavy Akademie Věd.
  • Překládám texty z českého jazyka do jazyka anglického i španělského

Mgr. Sebastian Aguas

Praha 6, Veleslavín | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština

Čínština, ruština, angličtina

Profesionální tlumočník a překladatel

 

Klientům poskytuji komplexní služby, včetně překladatelských služeb. Překládám z/do čínštiny, ruštiny a angličtiny a také v kombinaci angličtina-čínština a angličtina-ruština. Zaměřuji se zejména na technické překlady: pracovní návodky, technickou dokumentaci, návody apod. Překládám však také často webové stránky, smlouvy, zápisy z jednání nebo tiskové zprávy. Všechny překlady do cizího jazyka jsou kontrolovány rodilými mluvčími, se kterými spolupracuji.

Na překladech velkého rozsahu spolupracuji s kolegy, čímž zajistím dodání překladu v nejkratším možném termínu.
Pro své klienty zajišťuji také emailovou komunikaci. Spolupráce je dvojího typu: 1. korespondenci pouze překládám nebo 2. jsem klientem zplnomocněn k jednání s protistranou (např. dodavateli).

Na základě svých zkušeností komunikaci s čínskou stranou prostřednictvím angličtiny či tlumočníků čínské strany rozhodně nedoporučuji.

Dobrý tlumočník/pře­kladatel nejen minimalizuje možnost nedorozumění, ale také klienta upozorní na možné kulturní obtíže a dokáže vysvětlit pozadí.

Klientům nabízím výhodné měsíční paušály. Klient např. zaplatí měsíční fixní částku, za kterou zajistím veškerou komunikaci s čínskou stranou.

Rozsah spolupráce a fixní částka je stanovena dle požadavků klienta.