Simultánní tlumočení angličtiny

Překladatelské agentury, tlumočníci angličtiny, soudní tlumočníci angličtiny, sdružení překladatelů a tlumočníků nabízející simultánní tlumočení anglického jazyka.

Mgr. et Mgr. Viera Boumová

Brno-Královo Pole | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: slovenština
  • Nestíhám

    nové zakázky nepřijímám.

    Dobrý den, do 28.6.2026 jsem mimo kancelář. Děkuji za pochopení. Hello, I am out of office until 28 June 2026. Thank you for understanding.

angličtina * čeština * slovenština

soudně ověřené překlady * překlady * tlumočení

 

Nabízím:

  • tlumočení při různých událostech, např. obchodní jednání, konference, semináře a jiné
  • soudní tlumočení, např. svatby, jednání na matrice nebo na jiných úřadech a jiné.
  • on-line tlumočení, neboli tlumočení na dálku, a to pomocí různých aplikací, např. ZOOM, Google Meet, Skype, případně telefonicky. V závislosti na možnostech aplikace tlumočím konsekutivně nebo i simultánně.

Mgr. Eva Bulínová

Praha 6, Břevnov | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité upozornění!

    Nabízím elektronické soudní překlady s kvalifikovaným podpisem.

Překlady a tlumočení angličtina, překlady němčina

Soudní překlady a tlumočení - angličtina

 

Čeká vás zásadní obchodní jednání, školení nebo podobně důležitá akce? Máte obavy z jazykové bariéry? S tlumočníkem se bát nemusíte. Kromě jiného má jeho přítomnost ještě jednu výhodu: dá vám dost prostoru k promyšlení odpovědi.

Pravidelně tlumočím jak konsekutivně, tak simultánně a také online. Vyřešíte se mnou i soudní tlumočení. Největší zkušenost mám s firemními akcemi, ať už se jedná o zasedání představenstva, dozorčí rady nebo valné hromady (naposledy například pro společnost zabývající se CSR). Také jsem tlumočila setkání se zaměstnanci (restrukturalizace firmy nebo pravidelné prezentace obchodních výsledků a plánů do budoucna) a semináře/školení (školení soft skills pro personalisty nebo školení nových střihů pro barbery).

Pokud potřebujete zajistit tlumočení, pošlete mi e-mail s informacemi, o jakou akci se jedná a komu je tlumočení určeno, společně se pak na všem domluvíme.

Cvrkal - překlady s.r.o.

Jihlava | Překladatelská agentura

Překlady, tlumočení a korektury

angličtiny, češtiny a dalších 19 jazyků
  • Využijte slevy!

    • Strojový překlad + posteditace (úspora Vašich nákladů)
    • Používáme software TRADOS – zvlášť vysoká úspora nákladů v případě opakovaného překladu podobných dokumentů

S našimi zákazníky spolupracujeme dlouhodobě. Známe proto jejich témata a dokážeme tak vystihnout vždy ten pravý smysl přenášených informací.

Díky zkušenostem, jazykovým a odborným znalostem našich tlumočníků odvádíme i bez dlouhodobého kontaktu s klientem špičkový výkon.

TIP Historie a hodnocení překladatelských agentur: Překladatelská agentura

ANEL - Eliška Moravcová

Praha 4, Braník | Tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

profesionální tlumočení AJ - ČJ

simultánní / konsekutivní 22 let praxe

 

nabízím všechny typy tlumočení – simultánní (kabinové konferenční, šepták), konsekutivní (během prezentací, projevů na podiu ap.) i tlumočení telekonferencí či po tlf.

Mgr. Michaela Kaprálová - soudní překladatelka a tlumočnice pro španělský jazyk

Olomouc | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Soudní překlady a tlumočení do španělštiny

a angličtiny

 

Na jaře roku 2022 jsem byla jmenována soudní tlumočnicí a soudní překladatelkou pro jazyk španělský a český. V rámci dalšího profesního rozvoje se pravidelně účastním kurzů pro soudní tlumočníky a překladatele pořádaných profesními organizacemi.
Tlumočím při závěrečných zkouškách k získání řidičského oprávnění a zároveň připravuji zájemce na jejich úspěšné absolvování. Mám za sebou řadu tlumočení závěrečných zkoušek v autoškolách pro uchazeče o řidičské oprávnění skupin A a B po celé Moravě. Před samotnou zkouškou se studenty absolvujeme několik cvičných testů, aby se seznámili s používanou terminologií a průběhem zkoušky. Díky důkladné přípravě dosahují velmi dobrých výsledků.
Mezi mé nejoblíbenější tlumočnické zakázky patří svatební obřady, za nimiž cestuji i do vzdálenosti 200 km. Pro hladký průběh obřadu je vždy přínosné se předem seznámit s projevem oddávajícího. Měla jsem příležitost tlumočit svatby pro klienty ze zemí Latinské Ameriky i ze Španělska.
Jako tlumočnice dokážu zprostředkovat nejen samotný obsah sdělení, ale také emoce, záměr a komunikační nuance jednotlivců i skupin. Je důležité, aby se informace neztratily v překladu a nedocházelo k nedorozuměním.

Běžně tlumočím jednání s obchodními partnery ve španělštině, jednání správních rad a schůze představenstev česko-španělských společností.
Za svůj největší profesní úspěch považuji získání odborných znalostí v několika oborech, kterých jsem dosáhla díky dlouholetému propojení tlumočnické a překladatelské činnosti s praxí ve výrobních podnicích.
Na jaře roku 2025 jsem reprezentovala českého výrobce kotlů a kamen Blaze Harmony s.r.o. na Veletrhu biomasy ve španělském Valladolidu.
V letech 2016–2022 jsem působila jako tlumočník ve všech výrobních provozech baskické společnosti Maier CZ s.r.o. působící v automobilovém průmyslu. V letech 2018–2023 jsem spolupracovala také s baskickou společností Erreka Plast, která se zabývá výrobou plastových komponentů pro automotive. Tlumočila jsem zde odborná školení techniků a procesních inženýrů ve výrobních centrech.
Mám odborné znalosti v oblasti technologií vstřikování plastů na strojích různých výrobců, procesů lakování v suché lakovně, chromování plastových dílů uvnitř chromovací linky a svařování plastů ultrazvukem. Opakovaně tlumočím vstupní školení nových zaměstnanců, školení BOZP, testování a školení řidičů VZV, a to jak ve španělštině, tak v angličtině. Dále tlumočím periodická školení BOZP, PO a školení první pomoci.
Ve společnosti Kerr Dental jsem tlumočila skupině pracovníků postupy při výrobě stomatologických produktů.
Ve společnosti DG Pack jsem tlumočila španělskému technikovi při instalaci stroje na výrobu flexibilních obalů.
Ve společnosti CZEIKA s.r.o. jsem tlumočila skupině pracovníků ze Španělska postup technologie výroby bimetalických termostatů do sklokeramických desek.
Ve společnosti Aquina s.r.o. jsem tlumočila obchodní jednání v angličtině v oblasti úpravy vody, změkčovačů vody a čerpadel.
Z dalších profesních zkušeností bych ráda zmínila tlumočení na lékařském kongresu v Barceloně. Při návštěvě tibetského lékaře jsem měla možnost tlumočit konzultace s klienty do angličtiny.

I. T. C. - Ing. Jan Žižka

Praha 2, Nové Město | Překladatelská agentura

ITC - Ing. Jan Žižka

  • Důležité oznámení

    Vážení přátelé,

    dovolujeme si oznámit, že jsme navázali spolupráci s překladateli v Rusku, Japonsku, Anglii, Španělsku
    a na Ukrajině.
    Překládáme i z do perštiny (soudní).

Tlumočnické služby zajistíme v těchto jazycích

  • Angličtina
  • Ruština
  • Finština
  • Francouzština
  • Norština
  • Němčina
  • Hebrejština
  • Polština
  • Holandština
  • Portugalština
  • Italština
  • Chorvatština
  • Rumunština
  • Španělština
  • Japonština
  • Řečtina
  • Latina
  • Slovenština
  • Arabština
  • Litevština
  • Slovinština
  • Bosenština
  • Lotyština
  • Srbština
  • Bulharština
  • Maďarština
  • Švédština
  • Čínština
  • Makedonština
  • Turečtina
  • Dánština
  • Moldavština
  • Ukrajinština
  • Estonština
  • Mongolština
  • Vietnamština

Překládáme rovněž kombinace těchto jazyků.

Mgr. Kristýna Flanderová

Praha 22 - Uhříněves, Uhříněves | Tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Profesionální tlumočení

Kvalita a spolehlivost

 

Tlumočím z/do angličtiny a z/do francouzštiny, mým mateřským jazykem je čeština. Ze španělštiny tlumočím pouze v některých případech (např. na konferenci s angličtinou mluví jeden řečník i španělsky apod.) a pouze do češtiny. Zajišťuji konsekutivní (následné) i simultánní (současné) tlumočení. Mám zkušenosti s tlumočením na mezinárodních konferencích, obchodních jednáních, odborných přednáškách, seminářích i s doprovodným tlumočením.

Jednou z nejdůležitějších schopností kvalitního tlumočníka je rychle se naučit co nejvíce relevantních informací z daného oboru, aby danou problematiku chápal a dokonale tak rozuměl všemu, co tlumočí. Naprosto zásadní je tedy příprava před akcí, kterou nikdy nepodceňuji a vždy využívám všechny dostupné materiály. Mnoha klientům se zdá cena za tlumočení vysoká, neuvědomují si ale, že přípravou stráví tlumočník často mnohem více času než samotným tlumočením.

Tlumočím na akcích s nejrůznějším zaměřením – mezi nejčastější témata patří medicína (zejména stomatologie), automobilový průmysl, marketing, politika, ekonomika, obchod, lingvistika (hlavně znakové jazyky), lidská práva a film.

Mgr. Monika Dadová

Praha 12, Modřany | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Mgr. Monika Dadová

překladatelka a konferenční tlumočnice

 

Mohu Vám nabídnout simultánní i konsekutivní tlumočení (včetně tzv. vysoké konsekutivy) v kombinaci angličtina – čeština i čeština – angličtina.

Kromě výše uvedených služeb mám také bohaté zkušenosti s ONLINE tlumočením (simultánním i konsekutivním), které se v dnešní době těší stále větší oblibě. Mohu tedy nabídnout tlumočení i přes platformy ZOOM, Webex, i MS Teams.

v oblasti ONLINE tlumočení mám zkušenosti i s vícejazyčnými konferencemi s několika jazykovými kombinacemi.

Mgr. Ivona Floresová

Protivanov | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité oznámení

    Prohlédněte si naši novou webovou prezentaci:
    www.li-translations.com

Tlumočení a soudní překlady

kvalita, spolehlivost, flexibilita

 

Nabízím simultánní, konsekutivní i doprovodné tlumočení anglického a německého jazyka, včetně „šušotáže“. Každé tlumočení si vyžaduje trochu odlišný přístup. Ať už se jedná o odbornou konferenci či svatbu, nabízím Vám tlumočení vždy šité přesně na míru Vašim potřebám. Můj profesionální tlumočnický výkon podtrhují rozsáhlé znalosti kulturních specifik, která se mohou stát klíčem k Vašemu úspěchu. Zárukou kvality tlumočení Vám může být Evropský certifikát konferenčního tlumočení Euromasters, který jsem získala na Karlově univerzitě, a dále reference spokojených zákazníků. Ráda Vám poradím, který druh tlumočení bude pro Vaši akci nejvhodnější.

TIP Profesní životopisy a hodnocení tlumočníků: Tlumočník > Tlumočník angličtina

Jana Ševčíková - Sdružení TAAL

Praha 7, Holešovice | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština, nizozemština
  • Důležité upozornění!

    Expresní vyhotovení soudních překladů – i na počkání – bez příplatku!

Nizozemština a vlámština

profesionální soudní překlady

 

Tlumočím ráda a dobře. O tom hovoří reference klientů, které přikládám.

Mgr. Lada Klímová

České Budějovice | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Překladatelka a tlumočnice

Angličtina, němčina, čeština

 

Nabízím konsekutivní i simultánní tlumočení, soudní tlumočení.

Mgr. Sebastian Aguas

Praha 6, Veleslavín | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština

Čínština, ruština, angličtina

Profesionální tlumočník a překladatel

 

Pro úspěšný průběh tlumočení musí být splněny dvě základní podmínky:

  1. kvalifikovaný zkušený tlumočník, který se na každou zakázku v rámci tlumočnické přípravy důkladně připraví
  2. klient musí tlumočníkovi poskytnout odpovídající podmínky (zajištění podkladů pro přípravu, uvedení do kontextu, zajištění dobré slyšitelnosti a­pod.)

Klient tedy do velké míry dokáže ovlivnit výkon tlumočníka poskytnutím či naopak neposkytnutím podkladů a informací.